科技英语翻译技巧浅析

来源 :剑南文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gxlzx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技英语翻译作为翻译工作的一个分支,有其特殊性.翻译工作者不但要求对翻译的科技实体对象和科技背景有所了解,还应该对科技英语中的主体-科技英语词汇的特点有深入的认识.本文从科技英语词汇的构词特定出发,讨论了科技英语词汇的不同来源和组成方式,并在此基础上给出了对于科技英语翻译技巧的建议.
其他文献
实行地膜覆盖栽培,地膜的用量是由地膜的比重、厚度、覆盖面积和理论覆盖度这四个因素决定的。使用地膜要根据地膜的特性合理确定用量,以免造成浪费。 The implementation
温12是温州市农科所选育的迟熟早籼新品系。自1995年定型以来,经过多级鉴定、试种,表现具有高产、优质、抗病、抗逆性强、适应性广等特点,是一个很有发展潜力的新品系。 We
在通讯传媒高速发展的今天,基层台和中央台、各省市卫星频道处在同一平台,这给基层台自办栏目的收视率带来很大挑战.节目的成功与否,播音员主持人水平的优劣占有很大因素.本
成语作为一种浓缩的信息,具有言简意丰、形象生动的特点,被誉为汉语言词汇库中的“集成块”,至今仍然有很强的生命力.成语教学是对外汉语教学中的重要环节,本文探讨了对外汉
副词一般不能修饰名词,但是“副词修饰名词”的现象随着现代语言交际的发展,越来越广泛的被人们接受和使用,已经成为一种相对稳定的语法格式,并成为一种合理的语言现象.本文
背景和目的:胃食管反流病(Gastroesophageal Reflux Disease,GERD)患者是长期服用质子泵抑制剂(Proton Pump Inhibitors,PPI)的主要人群,而质子泵抑制剂可能会影响胃肠道微生态,增加胃
李白研究主要在集中生平家世、思想艺术、作品整理等多方面.然而对其成语的研究尚少.李白诗歌成语的意义,熟悉其来源后绝大多数比较好理解,但是有一部分成语,其意义跟诗句的
目的:探讨2型糖尿病患者合并冠状动脉粥样硬化性心脏病发病机制的可能影响因素,尤其是生物活性脂质1-磷酸鞘氨醇(Sphingosine-1-phosphate,S1P)和T淋巴细胞CD69抗原的表达与2型糖
艺术形式具有符号性.几乎所有艺术都必须依靠符号进行阐发,绘画之于色彩,乐章之于音符,都无法不落窠臼.而文学又是众多艺术形式中最可怜、最狼狈的一个,很少有某种艺术形式的
目的:观察46例食管鳞癌组织及20例癌旁正常食管组织中凋亡抑制基因Livin和凋亡蛋白Caspase-3的表达情况,探讨它们与食管鳞癌的相关性与临床病理特征的关系,以及在食管鳞癌中它们