南宁旅游景点英语翻译的语言特征及策略探析

来源 :教育界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjx542398964
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】南宁作为中国——东盟博览会的永久举办地,近年来旅游业的发展十分迅速。旅游英语翻译显得尤为重要,地道的旅游英语翻译能使更多的外国游客了解南宁的文化。因此,在进行旅游景点英译时,必须要把握好英语翻译的语言特征。本文以南宁的一些旅游景点翻译为例,从用词、内容、功能和目的方面来分析南宁旅游景点英译时的语言特征,并就如何实现旅游英语文化交际的功能,提出翻译中常用的几种翻译策略。
  【关键词】南宁 景点英译 语言特征
  一、引言
  作为中国——东盟博览会的永久举办地和广西北部湾经济区核心城市,南宁以其优越的地理位置以及便利的交通运输,吸引了越来越多外国旅游者的目光。南宁现有国家4A级风景区7处(青秀山风景区、大明山风景区、南宁动物园、嘉和城温泉谷、九曲湾温泉度假村、广西药用植物园、广西科技馆)、国家级森林公园1处(良凤江国家森林公园)、国家级自然保护区1处(广西大明山国家级自然保护区),旅游资源相当丰富。因此,近几年来,南宁的旅游市场不断升温。旅游是沟通不同文化的桥梁,通过旅游可以促进不同文化之间的交流。在这样的形势下,旅游英语翻译显得尤为重要。地道的旅游英语翻译能使更多的外国旅游者了解南宁的文化,从而吸引更多的外国旅游者来南宁游玩。因此,在进行旅游景点英语翻译的时候,必须要把握好旅游英语翻译的语言特征,才能够将原语的信息准确地传达给接受者,以达到交际的目的。但南宁各大旅游景点的英文文本还不是很齐全,翻译质量也是良莠不齐。鉴于此,本文将以南宁市区的一些旅游景点翻译为例,从用词、内容、功能和目的方面来分析南宁旅游景点英译时的语言特征,并就如何实现旅游英语文化交际的功能,提出翻译中常用的几种翻译策略。
  二、南宁旅游景点英译的语言特征
  旅游景点英译的目的就是要让母语为英语的游客读懂、看懂,并从中获得相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息。笔者在下面将以南宁市区的青秀山景区、药用植物园、扬美古镇等景点翻译例句为例,来分析南宁旅游景点英译时的语言特征。
  1.简约性
  旅游景点英译在用词上一般都较为简练质朴,不会过多的使用过于华丽的辞藻,而是倾向于使用直白的语言来进行描绘说明。与文学翻译相比,旅游英译倾向于使用简单的语言来进行描述和记录具体的材料和事实,而且力求表达准确。
  例如:
  青秀山旅游风景名胜区是南宁市内一处美丽的景点,被国家旅游局评为4A级风景区。
  英译:Qingxiu Mountain Tourist Resort is a beautiful scenic spot in Naning. It has been designated a 4A ranking by the National Tourism Administration.
  这一段景点说明英语用词翻译使用了非常简练的语言来介绍南宁市的旅游景点。但是简练并不意味着信息的丢失。相反,景点的基本信息都完全涵盖了,而且原文还被切分成了更多的短句,以方便理解。这样,旅游者可以更清晰地了解到景点的基本信息。
  2.客观性
  景点说明词只对景点的基本情况进行基本的介绍,既不抒情,也不议论,更不夸张。旅游景点英语翻译在内容上一般不带任何感情色彩,显得客观实在。例如:
  广西药用植物园位于南宁市东北郊,是一个集游览、科研、教学和生产于一体的综合性园地。它占地200公顷,共栽培药用植物2000多种,是我国及东南亚地区最大的药用植物园之一。
  Located at the northeast suburb of Nanning City, Guangxi Botanical
  Garden of Medical Plants is a comprehensive garden integrating sightseeing with scientific research, teaching and production. It covers an area of 200 hectares with more than 2,000 plants grown for pharmaceutical use. The garden is one of the largest of its kind in China and Southeast Asia.
  这段文字是对广西药用植物园的介绍,主要介绍了景点的位置、功能和基本情况等。用词严谨,涉及的数据也做到了如实反映,关于景点的评价也较为客观,不夹带任何的感情色彩。
  3.知识性
  旅游景点英语翻译具备给外国旅游者提供与游览景点相关的知识信息的功能。根究游览对象的不同,这些知识可能涉及宗教、历史、地理、建筑、文学、艺术和风土人情等等。
  例如:
  扬美古镇位于南宁以西约30千米处,对来此旅游的游客来说是富有魅力和受欢迎的旅游目的地。古镇建于宋代,在清代的时候成为一个非常繁荣的地方,也是当时的商品集散地。这儿的古建筑保存良好,镇上5300名居民依然保存着千年来的生活方式,仿佛时间已经停滞。
  Located about 30 kilometers to the west of Nanning, Yangmei Ancient Town has become a charming and popular destination for tourists visiting the region. It was founded during the Song Dynasty. In the Qing Dynasty, it was a very flourishing place and th distributing center for commodities. The old buildings here are preserved in good condition and the 5,300 townspeople continue to live as they have lived for a thousand years, just as if the time had stopped.   这则导游词涉及了古镇的历史知识,以及当地的文化习俗等方面的知识。这些文化知识的简要介绍,可以激发外国旅游者对中国源远流长的历史与博大精深的文化的兴趣,从而增加旅游的人文气息。
  4.以接受者为中心
  旅游英语的服务对象很明确,即旅游者。旅游景点英语翻译的目的也很明确,即把有关旅游景点的文化信息传达给不懂原语的旅游者。因此,旅游英语的语言始终是以旅游者作为出发点的。旅游者出国旅游的另一个很重要的目的是了解当地的风土人情,因此,旅游景点英语翻译要适当的突出文化信息。但是,文化信息的介绍也不可以过多,否则会增加旅游者的理解负担。
  三、 旅游景点英语翻译的策略
  1. 音译(Transliteration)
  景点名称是游客接触到的第一道风景, 是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。在翻译旅游景点名称时,要以音译为主。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注。在翻译地名时,往往采取完全音译的方法。例如:西乡塘Xi’xiangtang,良凤江Lingfengjiang。但在具体的旅游景点翻译当中,通常采取音译结合直译、释义等其他翻译方法的策略,以求达到更好的翻译效果。
  1)音译 直译(Transliteration Literal Translation)
  旅游景点名称往往是由专用名称(景点地名的实体部分)和通用名称(景点的类别,含自然的,如山、岩、峰,江、石等,及人文的,如宫、亭、楼、台、塔等)组成。在翻译景点名称的时候,如果名称前面包含人名或地名的专名,又包含固定表示景点名称的通名,音译时就可采用音译加直译的方法。例如:青秀山Qingshui Mountain,扬美古镇Yangmei Ancient Town,伊岭岩Yiling Cave,花山壁画Huashan Cliff Paintings,大明山Daming Mountain,灵水温泉Lingshui Hot Spring,嘉和城温泉谷Jiahecheng Hot Spring Valley,大王滩水库Dawangtan Reservoir。
  另外还有一种情况。如果汉语专名是单个字,翻译时也必须把其后的通名给音译出来,然后才在后面加上这个通名的翻译。例如:邕江 Yongjiang River,南湖 Nanhu Lake。
  2)音译 释义(Transliteration Explanation)
  音译的特点是不需要任何的解释,而它的缺点是只能表音,不能传意,无法充分调动起旅游者的兴趣和注意力。而释义的翻译方法对外国旅游者来说,则很难把原文的本意和其中文发音联系起来。因此,为了能使外国旅游者对某一名词既知其音又通其意的目的,可以采取两者相结合的方法,音意结合,形成互补,更好地传达出原语的文化信息。例如:
  蟠虺纹青玉壁
  Green Jade Bi(a flat disk having a circular concentric orifice in the centre, the symbol of the deity Heaven)with Coiled Serpent Pattern
  这是一件在广西博物馆展出的古代文物。英语翻译直接把“壁”给翻译成了汉语拼音“bi”,但这样一来,外国旅游者很难理解这个词的意思,达不到交流的目的。因此,可以在这个词在后面加括号,具体阐明它的意思。这是一种十分必要而且行之有效的翻译方法。这样,外国旅游者能更好地理解展品的含义,从而对景点产生更浓厚的兴趣。
  2. 直译(Literal Translation)
  在翻译旅游景点名称时,也可以采用直译的方法。直译,就是对景点名称中专名称和通名进行直接翻译,也就是逐字翻译的方法。例如,凤凰塔 Phoenix Pagoda,水月庵 Water
其他文献
何谓翻转课堂?就是改变传统课堂中教师和学生的角色,改变教学和学习发生的地点。翻转课堂之所以成功,有其自身的特点和优势。"翻转课堂"秉承"以人为本,以学习者为一切学习活动的
“波汀,起床啦!”爸爸一边做早饭一边喊。太阳刚刚升起,波汀睡眼惺忪,像是还没有完全从梦中醒过来呢!
从整体上看,我国的职业教育心理学目前的发展现状并不乐观,其缓慢的发展速度导致应有的作用得不到发挥,因此,我们应该坚持对我国的职业教育心理学进行不断地探索和总结。本文将首
该文根据本校实际情况,分析了地方综合性大学医学教学资源的整合意义以及方式,进而提出立足地域资源优势,优化学院及附属医院教学资源的配置策略。地方综合性大学医学教学资源必
我和小伙伴在池塘边捉了四只小螃蟹,最大的如瓶盖,黑不溜秋的。最小的只有小拇指的指甲盖大小,土黄色的。
本刊驻浙江宁海县小记者祝好笑容满面地报道:逢年过节,宁海乡间有捣麻糍的习俗。我最喜欢吃麻糍了,今年去外婆家拜年的时候,外婆特意为我做了麻糍。
我是漂亮的长颈鹿,我的高度绝对令人羡慕。我身上的颜色也很特别,乳黄色的底色上“染”着一块块棕褐色的大斑点,好像套着一件花斑网纹衫,这可是祖先传下来的天然保护衣哦。我一出
【摘 要】现行职业英语教材种类繁多,编写水平也日渐提高,但仍然存在许多问题,困扰着教师的教学。本文分析了现行职业英语教材在应用过程中面临的困境,提出了相应的应对措施,旨在更好地促进职业英语教学。  【关键词】职业英语 教材应用 困境 对策  教材是教学中的基本要素,它既是贯彻实施教学大纲的关键,又是教师组织教学活动的依据,更是学生学习的中心内容。因此,教材的质量便成为影响教学水平的重要因素。目前,
“易班”作为网上班级的信息交互平台,是网络时代凝聚学生、服务学生、教育学生的新途径。易班工作站要实现规范化的管理、高效能的运作,离不开一套完善的和可持续优化的制度建
开学啦,哈哈店长也来给大家上一堂笑料百出的课吧!咳咳,首先,科普一下何为“脑洞”。