National Zoo Says Close to Getting New Pandas

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boblllll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国赠送给美国的两只“国宝”大熊猫已经在华盛顿动物园先后逝世。它们被誉为the stars of the zoo,为了填补stars的空缺,美方急于向我国借两只熊猫。本文讲的就是这件事。本文除了一些很有意思的信息外,文章的若干措辞与表达很值得我们咀嚼。比如: 华盛顿国家动物园的主任Michael Robinson为借熊猫一事出力不少,他戏称自己:It’s really quite remarkable. I’m happy as a tick in a mattress. mattress的意思是“床垫”,tick的含义是“垫套”、“褥套”。To be happy as a tick in a mattress在英语成语词典中尚不见其踪影,不知此词是否是Michael Robinson的杜撰。 The pandas are a huge crowd-puller at the National Zoo.一句中的名词crowdpuller用得妙绝。crowd-puller的含义逼真生动,指能够成功吸引人群的事物。另如:the biggest crowd puller is the “singles weekend” at a nearby resort.(最吸引人的事是在附近一个胜地举办的“单身男女的周末”。) Combining conservation efforts in the wild with the exhibition of endangered species like giant pandas underscores(强调)the new direction of modern zoos.读者也许对此句理解小有困难。我们提供的译文如下: 把对濒危动物(如大熊猫)的? Two “national treasures” giant pandas donated to the United States by China have already passed away at the Washington Zoo. They are known as the stars of the zoo. In order to fill the void of the stars, the US eagerly borrows two pandas from China. This article is about this matter. In addition to some very interesting information in this article, some words and expressions of the article are worth our chewing. For example: Michael Robinson, director of the National Zoo in Washington, made a lot of efforts to borrow a panda. He called himself: It’s really quite remarkable. I’m happy as a tick in a mattress. The mattress means “mattress”. The meaning of tick is “Cushion cover”, “cock cover.” To be happy as a tick in a mattress is not seen in the English Idiom Dictionary, I do not know whether this word is the inventor of Michael Robinson. The pandas are a huge crowd-puller at the National Zoo. The noun crowdpuller used in the sentence is wonderful. The meaning of crowd-puller is vivid and vivid, referring to things that can successfully attract people. Another example is: the biggest crowd puller is the “singles weekend” at a nearby resort. (The most attractive thing is the “single men and women’s weekend” held in a nearby resort.) Combining conservation efforts in the wild with the exhibition Of endangered species like giant pandas underscores (emphasis) the new direction of modern zoos. The reader may have little difficulty in understanding this sentence. The translations we provide are as follows: What about the endangered animals (such as giant pandas)?
其他文献
一、词汇:A.按要求写出下列各词相应形式。1.hit(过去式) 2.far(最高级)3.tomato(复数) 4.begin(名词)5.we(反身代词) 6.above(反义词)7.friend(形容词) 8.easy(副词)9.l
航空母舰战斗群(CarrierBattle Group,简称CVBG)是美国海外威慑力量的急先锋,也是美国海军主力舰队的最基本编成方式。早在二战中,美国的航母特混编队(Task Force,简称TF)战
本刊欢迎顾中煊同志通过email向本刊投稿,对本刊提出意见。他对本刊今年第五期对I’m happy as a tick in a mattress所作的说明提出了自己的看法。认为其中的名词tick的含义
本刊曾经刊登了“美国二手市场扫描”、“加拿大青年别针换别墅”二文,引起了广大读者的强烈反响和好评,这里我们再推荐一篇。    “别针换别墅”如果这样的事情不是神话,而已经被普通人变成现实,你会怎么想?其实,这样的事情也许就会在你的身上实现,当你成为一个“换客”之后。    “换客”神话:以物易物    家里堆放的物品,好久没有再用过,留着占地,扔了可惜;有些物品,手头急需,又不想花钱买新的。这个矛
美国的New Scientist杂志最近刊登了一则耸人听闻的消息:一个名为Chew Chew的食肉类的机器人已经诞生。它的发明人Wilkinson幽默地说:…they’ll notice there’s an awful l
几年前,不少市民路过珍珠奶茶店的时候,无论渴了、饿了,还是找个借口歇歇脚,只要这么叫上一句“小妹,来一杯珍珠奶茶!”。倾刻间一杯珍珠奶茶就递到面前。漫步各大中城市商业
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
暑假“玩”包车,首战告捷我叫张培荣,是广东金融学院的学生。读大一时,我就在学校开始第一次“淘金”,摆摊卖精品。接着,我还在招商银行当兼职业务员,在学校卖新生床上用品…
三大欧洲品牌Century、Normana、Valente Milano已进驻澳门威尼斯人度假村,并于2007年11月27日举行了一连串开幕仪式。为隆重其事,大会特别邀请钟丽缇、袁咏仪、朱茵、吴佩慈
广东省粤电集团有限责任公司是全国第一家因厂网分开而诞生的。截至2005年,公司全资及控股电厂装机容量达1171万千瓦,资产总额974亿元,现有员工12000多名,2001 ̄2004年连续四年