赣剧日语翻译技巧中的描述法研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ehuer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着我国国际地位的日益提高,中华民族传统文化在国际社会上的认知度、喜爱度与影响力与日俱增。日本作为中国一衣带水的相邻国家,对中国文化的学习与交流发展历史深远。本文主要是通过日语翻译中的描述法技巧概述和赣剧日语翻译中描述技巧的现实意义和实际运用进行深入研究,来探讨赣剧日语翻译技巧。
  【关键词】日语翻译;描述法;赣剧翻译;国际推广
  【作者简介】胥懋云,吴珍,钟永军,江西科技学院。
  【基金项目】本文系2016年度江西省文化艺术科学规划项目“一带一路战略思想指导下的赣剧翻译及国际推广研究——以《临川四梦》为例” 的阶段性研究成果,项目编号:YG2016136。系2017年外语教学與研究出版社大学外语教学科研项目横向课题“张爱玲自译风格研究”的阶段性研究成果,项目编号:2017092924。
  引言
  中日文化交流源远流长,中国文化对日本的影响占据主要地位。据文献资料显示,中日两国的文化交流历史可以追溯到两千多年前,在诸多历史中也记载着两国丰富地文化交流和发展。
  一、日语翻译中的描述法技巧概述
  描述,顾名思义,就是描写和叙述。日语翻译中的描述法,其本质就是对文本中所要翻译的内容,根据日语的语法和日常表达习惯,将无法直接理解的文字、词语或者句式进行补充解释,或者对缺少的相关文化信息的内容进行补充,对整体翻译内容进行适当增加或删减的翻译技巧。例如,在日语的歌词与诗歌中从韵律及删减方面来看非常相似。特别是日语的歌词中经常会省略或省略部分谓语。译者利用这一点尽量做到既不要偏离原意,又不至于对台词的长短相差太远。其中的“累得俺,蚁差官”虽然是两句歌词,因为有前后关系,不能分开翻译,所以只能译成“俺らまで、苦労させられて”。再如“你就不要咒天骂地了 まだ愚痴を言っているのか、
  快走 はよう行かぬか!
  快走 はやく!
  快走 はやく!
  你竟敢欺俺 おまえ、おまえは”三个“快走”按日语的习惯译成了不同的风格,这样更能体现地丰富一些。而且最后一句使用了省略形式,“おまえ、おまえは”更能反映出人物当时的心理状态,这里若全部翻译的话,反而显得啰嗦。
  二、赣剧日语翻译中描述技巧的现实意义和实际运用
  作为江西省地方传统戏曲,赣剧深受广大百姓的喜爱,其中《临川四梦》是明代剧作家汤显祖《牡丹亭》《紫钗记》《邯郸记》《南柯记》四剧的合称,也是赣剧艺术的经典剧目。《临川四梦》是一篇“剧中有剧”的赣剧作品,现代语言与古代语言的对照是该作品中日语翻译的重点及难点的环节。
  1.赣剧日语翻译中描述技巧的现实意义。赣剧的日语翻译在国际区域文化交流中具有一定的民族意识及其对中日文化深远影响。其中,采用描述法这一日语翻译技巧,可以最大限度地还原赣剧中蕴含地中华民族传统文化精华。一方面,赣剧中具有独特的古典文学思想、语言表达方式及习惯,表现中华民族传统文化生活点滴,具有丰富的古文明信息量。就本译文而言,由于是汉译日,不仅需要良好的把握日语的语言习惯,而且因为作品的时代是古代,对应的译文也应该符合时代气氛。最为为难的是对于部分语句无法准确理解,导致译文产生一种隔靴搔痒的效果。例如:“女侠丛中她可也出的手”。
  这一句无论如何翻译也无法传达原文的语境。因此译者选择翻译为:“女人の中の女傑”。
  由于国家不同,成长的环境不同,特别是文学作品基于自身的民俗习惯的侧面较强,因此对于翻译而言,100%准确传达原文的含义是不可能的。这样翻译出来的译文虽然不能如实地反映出汉语的语气和气氛,但可以帮助非汉语使用者理解作者的意图。
  2.赣剧日语翻译中描述技巧的实际运用。赣剧文化在世界范围内的宣传推广、跨文化交际影响与价值,以及国际社会对中华民族传统文化的认知在近年来的发展中均取得了快速进展,作为赣剧跨文化交际发展的一个侧面,加强赣剧日语翻译中描述技巧准确运用,可以从以下几个角度推进这一技巧的实际运用效果,增强赣剧日语翻译语言与表达方法的感染力,充分发挥中国地区古典文化的独特魅力。
  第一,要以扎实的日语文化运用为基础。在翻译工作中,扎实的语言运用功底以及对相应语言文化的掌握和理解是至关重要的因素之一。赣剧的日语翻译同样需要翻译人员具有过硬的语法知识,最大限度地确保赣剧原著作品的主旋律不发生改变,并通过准确把握日语语言运用环境和表达习惯保证赣剧剧目翻译中词句合理表达形式的选择。以第一场《紫钗记》之《怨撒金钱》为例,霍小玉得知李益背心后伤心欲绝,对丫鬟唱述如下一段:
  且免伤心无足留恋 (唄)名残惜しむに当たらず、
  出离苦海反觉超然 浮世離れて超然とす。
  浣纱 小姐 我的好妹妹 浣紗、我が妹よ!
  自幼儿 自幼蒙妹常相伴 幼きから伴し、
  还记得儿时嬉笑掷金钱 銭で遊ぶこと忘れず。
  天真无邪怀素愿 あどけなく夢見、
  不羡权贵爱天然 風趣を愛しては権を厭う。
  而今为姐撒手去 我は先に手を離して逝く、
  念姐时墓前请栽红杜鹃 思い出すとき墓に紅ほととぎすを。
  望帝春心长不断 (合わせて唄う)御思いは血と涙となり、
  朝复暮啼泪血染红青山 末永く青山を染めよう!
  上述日语翻译就是立足于日语的歌词中经常会省略或部分省略谓语的语言习惯而进行,与日语文化运用相契合。
  第二,要具备扎实的赣剧文化认知。赣剧作为极具地方特色的剧目形式,在其日语翻译中,地方语言习惯也具有十分重要的影响。赣剧翻译过程中,要以剧目语言表达中所使用的修饰技巧为基础,对原文加以深刻地理解,从而利用描述技巧法开展精准、有效的翻译工作。实践表明,在对赣剧地方语言的掌握程度较高的基础之上进行赣剧日语翻译,效率更高、语言表达更为准确,只有这样,翻译内容才能够“形神兼备”,满足语言通顺与翻译的标准和要求。否则,在对赣剧地方语言掌握不够完整的情况下,运用描述这一翻译技巧时会出现生搬硬套的翻译现象,所翻译出来地文字材料产生晦涩难懂的问题,丧失了赣剧的原汁原味,导致剧目的趣味性全无。因此,母语水平在翻译工作中的重要地位可见一般。   第三,要充分掌握赣剧中日语的语言规律。日语同汉语一样属于汉藏语系,但是在实际运用中的语言规律却具有明显的差异性,尤其对于剧目作品中的人物台词翻译,要符合日语中语言规律及语境要求,将台词“为朕自爱 深冀无妄 谢恩”翻译为“聖旨に拝まれたまえ”;将台词“临别话从忙”翻译为“別れに話が多いが”等,翻译过程中充分考虑舞台的实际表演效果,并对台词表现效果予以反复推敲。此外,在日语语言规律中,动宾、句意的肯定和否定一般会在句末出现,如“ません”等类似的具有否定意义的表达部分则会被放置在句末;日语的时态也多种多样,且时态的变化主要是通过“た形”“て形” “ます形”等变化的词形来体现,而赣剧中,这种类型的词汇变化方式则相对较少,一般仅以副词的使用来表达不同时态的变化。因此,运用描述法进行日语翻译要严格把握日语的语言规律,避免出现违背原著表达概念或意境的词句。
  第四,要善于抓住关键词句。在赣剧日语翻译中,运用描述技巧法时可以采取圈点关键词句的途径,通常关键词句可以概括原著中某一部分词句的主体思想,在描述技巧运用中会更易捕捉关键信息,以关键信息的串联来翻译主体思想和要点,这样最终的赣剧翻译作品会呈现出较高的精准性和还原性。
  第五,要把握翻译语言的逻辑性。语言的逻辑性,就是在翻译过程中根据原著句式的客观逻辑关系来进行翻译词句的结构,主要包括对原著的理解分析以及综合语言表达两部分,是契合原著思维方式表达的逆向过程,能够有效获取赣剧原著中的特定语境。因此,运用日语翻译描述技巧中,准确把握赣剧原著的逻辑关系,可以有效把控翻译文字的还原程度,并促进赣剧日语翻译文字中词句通顺度的有效提升。
  第六,采用描述技巧进行赣剧的日语翻译,要遵循基本的原文意义要求,不能超过一定限度,否则就会失去赣剧本身独有的表达意境,扭曲剧目中的真实情感表现l例如,“女侠丛中她可也出的手”可翻译为“女人の中の女傑”,“朝复暮啼泪血染红青山”可翻译为“末永く青山を染めよう”,“又谁知公主薨逝召还朝廷里”可翻译为“皇女が逝去し朝廷に戻り”,符合时代感以及准确文意。因此,采用描述法这一技巧进行赣剧日语翻译,要充分尊重原著,把握好技巧实际运用的尺度,真正发挥赣剧等民族传统文化在国际社会中的广泛传播价值。
  三、结束语
  自古以来中日之间的文化交流与传播,给日本带去了中国发达的文化,也带去了先进的儒家、道家与佛教思想,推动了日本社会文明的迅速进步与发展。正确运用描述法推进赣剧的日语翻译,对民族文化在国际社会的传播与发展具有深远的影响,带来日本文化在国际社会的影响力具有重要的战略意义。
  参考文献:
  [1]黄婧.淺析科技日语的翻译方法和翻译技巧[J].环球人文地理,2014,(14):234-234,235.
其他文献
【摘要】学前教育专业是高等教育中的一个组成部分,主要教育目标是培育学前教育方面的专业人才。英语是学前教育专业课程体系的基础课程,对于学前教育专业学生需要做好英语教学,使其具备良好的英语素养。基于此,本文首先针对学前教育专业英语教学的基本现状展开分析,然后探讨近些年学前教育专业英语教学的新变化,最后提出做好英语教学的相关策略,希望能够为广大英语教师带来参考,推动英语教学的发展进步。  【关键词】学前
【摘要】 作为国际化通用语言,英语广泛应用于多个国家,许多国家会在幼儿园或小学阶段就为学生开设英语课程。我国也十分重视英语教育,双语幼儿园、双语小学等的建立,也充分体现出国家和教育者对于英语学科教学的重视。相比于小学阶段来说,初中英语知识上升到了新的难度,语法、词汇、口语表达、阅读与写作等,都是学生需要重点学习的内容。英语的应用性和语言性是它区别于数学、生物等学科的显著特征,在学习英语的过程中,小
【摘要】新课程改革针对小学英语教学提出了新的教学要求和教学目标,要求教师在小学英语教学过程中,注重创新教学方式,积极开展核心素质教育,从而培养学生的英语综合能力,而小学英语绘本阅读教学能够帮助学生将枯燥、乏味的英语知识通过故事阅读将文本展现在学生面前,帮助学生理解、掌握英语单词以及英语语法,在提高学生英语理解的基础上调动学生的积极性,提高学生英语学习的质量。从小学教育的角度来看,培养学生英语核心素
《规定》强化了班主任的地位,给予了班主任更多权益,但比照现实,欣喜之下的广大班主任难免心存隐忧。  突出了班主任的地位,暗中弱化了普通教师的作用。《规定》第二条指出,班主任是中小学日常思想道德教育和学生管理工作的主要实施者,是中小学生健康成长的引领者,班主任要努力成为中小学生的人生导师。教师担任班主任期间应将班主任工作作为主业。这是坚持育人为本、德育为先的重要体现,具有很强的针对性。中小学学生正是
教育部:中小学民族知识系列教材已经编辑完成    按照中宣部、教育部、国家民委在学校开展民族团结教育的联合通知精神,教育部、国家民委组织专家编写的中小学阶段民族团结教育系列教材已经编辑完成,其中小学三、四年级为《中华大家庭》,五、六年级为《民族常识》,初中一、二年级为《民族政策常识》,普通高中一、二年级为《民族理论常识》,中等职业学校为《民族理论常识实践教育》。    《中华大家庭》介绍了各民族的
5·12大地震,使重灾区绵竹的最大一所单设小学——天河小学的孩子们失去了美丽的校园。此后,孩子们接受到了来自全国各地、中华内外的各种援助,感受到了一份又一份真挚的关爱,使当时虽身处简陋板房教室的他们,依然感受到火热的人情温暖。  为了让孩子们学会感恩,培养他们的爱国主义情感和坚强的民族精神,学校开始着力推行感恩教育。    在学校工作中贯穿感恩    感恩的前提是要让学生了解“恩”,体会“恩”,让
3月25日,我有幸参加了“浙江省特级教师大讲台”暨“西湖之春”小学品德名师名课展示活动,在展示活动中我执教了浙教版《快乐的小问号》一课。本次展示活动的主题是“聚焦学生研究,构建生本课堂”。因此,不论是在教学准备中还是在现场教学中,我思考、关注最多的就是“生本”问题。一路艰辛,一路收获。在此,我  尝试用叙事的方式把所思所想原生态地呈现出来……    课题因“教育漫画”而确定    1月15日,省教
【摘要】本文介绍了通用英语EGP与医学英语ESP的概念和关系,并分析了两者的教学现状以及有效衔接的必要性,以蒙医药专业学生医学英语教学为例,提出了从课程设置、教材建设、师资衔接、教学方法衔接等角度阐述了两者衔接的有效途径。  【关键词】蒙医药学生;EGP;ESP;有效衔接  【作者简介】张田仓,内蒙古呼和浩特人,内蒙古医科大学外国语学院。  【基金项目】内蒙古医科大学校级项目“基于ESP理论的蒙医
【摘要】随着时代的进步,我国高中英语教育水平显著提升。在这个提升过程中,有关核心素养的提升就成了教育改革的重中之重。本文将对高中英语的教学现状进行分析,并在提出目前教学方案中基于核心素养的高中英语阅读教学策略的前提下,为以后制定更好的高中英语阅读教学方案做铺垫。  【关键词】英语学科核心素养;阅读教学;教学策略  【作者简介】吴雪梅,江苏省苏州市吴江区青云实验中学。  在高中英语阅读教学中,提升学
【摘要】目前我国正处于新课程改革的关键时期,对传统教学模式的完善与创新是教师的首要任务,在此基础上为学生提供优质学习环境,调动他们的学习主动性,从而实现高效课堂的构建。而在初中综合教育中,英语写作教学始终达不到理想效果,为此教师必须尝试将现代化理念融入课堂教学,使阅读与写作两大关键板块有机融合,真正实现“以读促写”,最终提高写作教学效率,本文将深析“以读促写”在写作教学中的有效应用方法,以供参考。