论文部分内容阅读
1998,2003。
2000,2011。
巴黎,上海。
伦敦,上海。
这两组时间,这两组地点,看似毫不相干;但是,一个名字,一部戏,将这四千多天、几万公里紧紧地联系在了一起。
那便是维克多·雨果和《巴黎圣母院》。
1998年1月,戛纳MIDEM会展国际唱片大展,《巴黎圣母院》概念版首次亮相。
1998年9月16日,巴黎国会大厅,《巴黎圣母院》法文版首演。
2003年1月22日,上海大剧院,《巴黎圣母院》法文版中国巡演。
2000年1月24日,伦敦多米尼奥剧场,《巴黎圣母院》英文版首演。
2011年12月2日,上海文化广场,《巴黎圣母院》英文版中国首演。
时隔八年,《巴黎圣母院》再次以饱满的热情呈现于观众面前,它就像一瓶老酒,历久弥新。
回溯法语音乐剧的起点,是由1978年的《星幻》(Star Mania)开始的。该剧的编剧之一、法国音乐剧之父吕克·普拉蒙东(Luc Plamondon)即为《巴黎圣母院》的创作者。这个一出生就处于美国百老汇、伦敦西区盛名之下的法国人,以其“不走寻常路”的大胆创新精神,顽强地在世界音乐剧领域中闯出一片新天地。
但真正站稳脚跟,并成功分得一杯羹的是《巴黎圣母院》。在法国以外,《巴黎圣母院》就是法语音乐剧的代名词,它将《星幻》奠定的法语音乐剧的流行取向发挥到了极致,并将其扩散到全世界范围:法语版、英语版、意大利语版、西班牙语版、俄罗斯语版……
2003年《巴黎圣母院》法语版巡演时的掌声仍然回响在耳边,今年上海文化广场又将伦敦首演时就争议颇多的英文版带来,本着“耳听为虚,眼见为实”的原则,我欣然前往。
“相当好听”仍旧是本场演出的第一印象。法语音乐剧的音乐与韦伯的作品最大的不同就是更加朗朗上口,且气势恢宏,将大教堂带入小剧场(此次也领教了传言中的“《巴黎圣母院》现场演出的音量之大十分惊人”一说)。由于法国音乐剧多数取材于家喻户晓的经典名著,所以无需在故事情节上多做叙述,这无形中减弱了戏剧冲突感薄弱的缺憾,也提供给作曲家更广阔的创作空间,而不必过多考虑“连戏”的效果,音乐表现形式更加多样化,整场演出更像一场盛大的摇滚、香颂、流行演唱会。
但同时,以流行为取向的法语音乐剧的弊端也因此而显现。因为缺乏戏剧张力,歌手的个人魅力能否支撑住舞台就成为了成功的关键。在众多的版本中,巴黎国会大厅版一枝独秀,屹立多年而无人超越的秘诀即在于此。七大主演的熠熠生辉将舞台完全燃烧,布鲁诺·佩尔蒂埃(Bruno Pelletier)气定神闲的诗人、伊莲娜·西嘎哈(Hélène Segara)柔情似水的艾丝美拉达、卡胡(Garou)集绝望与天真于一体的卡西莫多、丹尼尔·拉瓦尔(Daniel Lovoie)备受煎熬的副主教、帕特里克·费奥利(Patrick Fiori)多情又冷酷的侍卫队长、茱莉·泽那提(Julie Zenatti)性情大变的小百合以及吕克·梅尔维耶(Luck Mervil)符号式的吉普赛人首领克洛班。每个人都是主角,每个人又都是配角,个性鲜明又不喧宾夺主,闪光点无数。反观英文版的演出,演员的个人魅力稍显不足,吕克·普拉蒙东最钟爱的诗人葛林果的扮演者将《大教堂的时代》唱得支离破碎,本应一气呵成的“大教堂撑起这信仰的时代”,却被莫名断句,那种咄咄逼人的气势顿时荡然无存。这位雨果的化身,在四百多年之后仿佛置身于圆明园的残垣断壁中,而不是依旧恢宏的巴黎圣母院。
在法语版弗罗洛最精彩的一段内心戏《致命狂恋》中,唱词、灯光、舞美、服装、肢体动作、表情等各方面都做足了戏。当丹尼尔·拉瓦尔第一次脱下象征他副主教身份的长袍时,那瘦弱的身躯、佝偻的背,一身黑衣黑裤,看起来是那么的可怜!点睛之笔则是凸显了长度不够的“吊脚裤”,将弗罗洛饱受折磨、千疮百孔、痛苦不堪的灵魂曝光于天下。他狂躁地徘徊在熟睡的艾丝美拉达周围,不时地用力抓紧衣服;他动作粗暴,表情僵硬,像痉挛一样颤抖;他在石柱间挣扎,道德与信仰仿佛绞索般套上他的脖颈,压迫他的身体,似要将他挤成齑粉。于是他彷徨、他挣扎、他反抗、他屈服……丹尼尔·拉瓦尔的这次演释堪称完美到极致。然而在英文版的演出中,罗伯特·马里恩(Robert Marien)的副主教肢体语言稍显生硬,演唱有余,表演不足。
全剧最美的唱段当属《美人》了。卡西莫多、弗罗洛、菲比斯的三重唱,描绘出了艾丝美拉达无与伦比的美。在这里只有由衷的赞美,仿佛时空静止,不再有痛苦,不再有挣扎,不再有彷徨,不再有背叛,这个人声鼎沸的广场上只有艾丝美拉达。副主教之于卡西莫多,上帝之于弗罗洛,百合之于菲比斯,一切都不再重要。卡西莫多的红、弗罗洛的黑、菲比斯的金,逐渐交织成一幅浓墨重彩的油画,随着弗罗洛的单膝下跪,一切平衡都被打破了,唯剩一声叹息。幸好,这三个人对艾丝美拉达有着罪恶欲念的灵魂,似乎在卡西莫多剧终前的一曲《跳吧艾丝美拉达》中得到了救赎。
说到菲比斯,就不得不提一下这个名字的含义了。菲比斯(Phoebus)是希腊神话中的太阳神,巴黎国会大厅版中菲比斯的扮演者帕特里克·费奥利也的确像太阳一样存在于舞台上。他的音质异常华丽,高音区像水晶般清澈透亮,低吟时像天上的繁星洒落下来,坚定而又星星点点,可以说他的嗓音就是为菲比斯而生的。反观英文版的《巴黎圣母院》,全剧最大的弱点可能就是斯蒂芬·韦伯(Stephen Webb)扮演的菲比斯了。中低音区的不稳定使得高音区的情感爆发变成了啸叫,而这种不稳定在《美人》和《袭击圣母院》中尤为明显,和声变得不那么和谐起来,甚为遗憾。
值得欣慰的是,本次英文版《巴黎圣母院》的舞美部分沿袭了法语版,依旧惊艳。一堵石墙、三根石兽石柱和教堂玫瑰窗的瑰丽光影,构建了巴黎圣母院的完型:简单粗犷,却又有着内心翻滚的无限热情。此外,电镀栅栏、柏油桶、警棍、工字钢等等,突破了传统音乐剧写实的一贯做法,模糊了《巴黎圣母院》与现代社会的时空距离感。摒弃1482年应有的华丽服装,舞者甚至赤膊上阵,将法国现代舞与美国街头文化相结合,完美展现力与美。遗憾的是,在吕克·贝松执导的著名影片《企业战士》中出尽风头的法国Yamakasi组合的舞蹈特技部分的风采,我们只能在巴黎国会大厅版中欣赏了。
2000,2011。
巴黎,上海。
伦敦,上海。
这两组时间,这两组地点,看似毫不相干;但是,一个名字,一部戏,将这四千多天、几万公里紧紧地联系在了一起。
那便是维克多·雨果和《巴黎圣母院》。
1998年1月,戛纳MIDEM会展国际唱片大展,《巴黎圣母院》概念版首次亮相。
1998年9月16日,巴黎国会大厅,《巴黎圣母院》法文版首演。
2003年1月22日,上海大剧院,《巴黎圣母院》法文版中国巡演。
2000年1月24日,伦敦多米尼奥剧场,《巴黎圣母院》英文版首演。
2011年12月2日,上海文化广场,《巴黎圣母院》英文版中国首演。
时隔八年,《巴黎圣母院》再次以饱满的热情呈现于观众面前,它就像一瓶老酒,历久弥新。
回溯法语音乐剧的起点,是由1978年的《星幻》(Star Mania)开始的。该剧的编剧之一、法国音乐剧之父吕克·普拉蒙东(Luc Plamondon)即为《巴黎圣母院》的创作者。这个一出生就处于美国百老汇、伦敦西区盛名之下的法国人,以其“不走寻常路”的大胆创新精神,顽强地在世界音乐剧领域中闯出一片新天地。
但真正站稳脚跟,并成功分得一杯羹的是《巴黎圣母院》。在法国以外,《巴黎圣母院》就是法语音乐剧的代名词,它将《星幻》奠定的法语音乐剧的流行取向发挥到了极致,并将其扩散到全世界范围:法语版、英语版、意大利语版、西班牙语版、俄罗斯语版……
2003年《巴黎圣母院》法语版巡演时的掌声仍然回响在耳边,今年上海文化广场又将伦敦首演时就争议颇多的英文版带来,本着“耳听为虚,眼见为实”的原则,我欣然前往。
“相当好听”仍旧是本场演出的第一印象。法语音乐剧的音乐与韦伯的作品最大的不同就是更加朗朗上口,且气势恢宏,将大教堂带入小剧场(此次也领教了传言中的“《巴黎圣母院》现场演出的音量之大十分惊人”一说)。由于法国音乐剧多数取材于家喻户晓的经典名著,所以无需在故事情节上多做叙述,这无形中减弱了戏剧冲突感薄弱的缺憾,也提供给作曲家更广阔的创作空间,而不必过多考虑“连戏”的效果,音乐表现形式更加多样化,整场演出更像一场盛大的摇滚、香颂、流行演唱会。
但同时,以流行为取向的法语音乐剧的弊端也因此而显现。因为缺乏戏剧张力,歌手的个人魅力能否支撑住舞台就成为了成功的关键。在众多的版本中,巴黎国会大厅版一枝独秀,屹立多年而无人超越的秘诀即在于此。七大主演的熠熠生辉将舞台完全燃烧,布鲁诺·佩尔蒂埃(Bruno Pelletier)气定神闲的诗人、伊莲娜·西嘎哈(Hélène Segara)柔情似水的艾丝美拉达、卡胡(Garou)集绝望与天真于一体的卡西莫多、丹尼尔·拉瓦尔(Daniel Lovoie)备受煎熬的副主教、帕特里克·费奥利(Patrick Fiori)多情又冷酷的侍卫队长、茱莉·泽那提(Julie Zenatti)性情大变的小百合以及吕克·梅尔维耶(Luck Mervil)符号式的吉普赛人首领克洛班。每个人都是主角,每个人又都是配角,个性鲜明又不喧宾夺主,闪光点无数。反观英文版的演出,演员的个人魅力稍显不足,吕克·普拉蒙东最钟爱的诗人葛林果的扮演者将《大教堂的时代》唱得支离破碎,本应一气呵成的“大教堂撑起这信仰的时代”,却被莫名断句,那种咄咄逼人的气势顿时荡然无存。这位雨果的化身,在四百多年之后仿佛置身于圆明园的残垣断壁中,而不是依旧恢宏的巴黎圣母院。
在法语版弗罗洛最精彩的一段内心戏《致命狂恋》中,唱词、灯光、舞美、服装、肢体动作、表情等各方面都做足了戏。当丹尼尔·拉瓦尔第一次脱下象征他副主教身份的长袍时,那瘦弱的身躯、佝偻的背,一身黑衣黑裤,看起来是那么的可怜!点睛之笔则是凸显了长度不够的“吊脚裤”,将弗罗洛饱受折磨、千疮百孔、痛苦不堪的灵魂曝光于天下。他狂躁地徘徊在熟睡的艾丝美拉达周围,不时地用力抓紧衣服;他动作粗暴,表情僵硬,像痉挛一样颤抖;他在石柱间挣扎,道德与信仰仿佛绞索般套上他的脖颈,压迫他的身体,似要将他挤成齑粉。于是他彷徨、他挣扎、他反抗、他屈服……丹尼尔·拉瓦尔的这次演释堪称完美到极致。然而在英文版的演出中,罗伯特·马里恩(Robert Marien)的副主教肢体语言稍显生硬,演唱有余,表演不足。
全剧最美的唱段当属《美人》了。卡西莫多、弗罗洛、菲比斯的三重唱,描绘出了艾丝美拉达无与伦比的美。在这里只有由衷的赞美,仿佛时空静止,不再有痛苦,不再有挣扎,不再有彷徨,不再有背叛,这个人声鼎沸的广场上只有艾丝美拉达。副主教之于卡西莫多,上帝之于弗罗洛,百合之于菲比斯,一切都不再重要。卡西莫多的红、弗罗洛的黑、菲比斯的金,逐渐交织成一幅浓墨重彩的油画,随着弗罗洛的单膝下跪,一切平衡都被打破了,唯剩一声叹息。幸好,这三个人对艾丝美拉达有着罪恶欲念的灵魂,似乎在卡西莫多剧终前的一曲《跳吧艾丝美拉达》中得到了救赎。
说到菲比斯,就不得不提一下这个名字的含义了。菲比斯(Phoebus)是希腊神话中的太阳神,巴黎国会大厅版中菲比斯的扮演者帕特里克·费奥利也的确像太阳一样存在于舞台上。他的音质异常华丽,高音区像水晶般清澈透亮,低吟时像天上的繁星洒落下来,坚定而又星星点点,可以说他的嗓音就是为菲比斯而生的。反观英文版的《巴黎圣母院》,全剧最大的弱点可能就是斯蒂芬·韦伯(Stephen Webb)扮演的菲比斯了。中低音区的不稳定使得高音区的情感爆发变成了啸叫,而这种不稳定在《美人》和《袭击圣母院》中尤为明显,和声变得不那么和谐起来,甚为遗憾。
值得欣慰的是,本次英文版《巴黎圣母院》的舞美部分沿袭了法语版,依旧惊艳。一堵石墙、三根石兽石柱和教堂玫瑰窗的瑰丽光影,构建了巴黎圣母院的完型:简单粗犷,却又有着内心翻滚的无限热情。此外,电镀栅栏、柏油桶、警棍、工字钢等等,突破了传统音乐剧写实的一贯做法,模糊了《巴黎圣母院》与现代社会的时空距离感。摒弃1482年应有的华丽服装,舞者甚至赤膊上阵,将法国现代舞与美国街头文化相结合,完美展现力与美。遗憾的是,在吕克·贝松执导的著名影片《企业战士》中出尽风头的法国Yamakasi组合的舞蹈特技部分的风采,我们只能在巴黎国会大厅版中欣赏了。