浅析科技英语翻译中的增议与减译

来源 :博览群书·教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjjxffxxff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着科学技术的发展,科技英语在中外科技交流中的作用愈发重要。本文从增译法和减译法的角度,探析科技英语翻译中的技巧,希望为科技英语翻译质量的提高贡献微薄之力。
  关键词:科技英语;增译;减译
  科技英语是一种重要的独立文体形式,它随着科学技术的发展而形成,涵盖自然科学和社会科学的各种知识和技术。由于英汉语言的表达方式不尽相同,翻译时必须注意翻译方法的运用。本文将从增译法和减译法的角度探讨科技英语翻译的技巧。
  一、科技英语翻译中的增译
  增译法是指在翻译时增加一些必要的词语及句子等,以此使得译文在语法及语言形式上符合译文的表达习惯并在文化背景、语言联想方面与原文一致。科技英语中的增译并不能无中生有,需要做到“虽无其词却有其意”的增加。
  1.复数名词及抽象名词引起的增译
  汉语中没有复数概念,也没有词形上的变化;而英语则不然,所以为了准确清晰地表达原文意思,需要把英语中某些表示名词复数的概念译出。
  (1)Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。
  此处gases为复数,增译为“多种气体”,更为严谨地表达出原文的信息,让读者对原文的理解更加到位。
  (2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。
  此处对oxidation这一抽象名词增译了“作用”二字,这样对原文信息的表达更为准确地道。
  2. 时态及语态引起的增译
  英语通过动词的词形变化来表示时态或语态,所以在英译汉中需要注意添加相应的词语,以此来表示不同的时态和语态。
  (1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经被用来探索宇宙。
  此句为现在完成时,在翻译成汉语时增译了“已经”来表明火箭用来探索宇宙的动作已经完成。
  (2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并且占据空间。
  此例句原文是被动语态,翻译成汉语时增译了逻辑主语,将被动句转化为主动句。科技文体因为陈述的客观性要求,往往使用被动语态。使用增译法可以实现主动与被动间更好的转化,从而更加忠实准确地表达原文含义。
  3.添加概括性词语引起的增译
  有时需要增补一些总结概括性的词语,使句子更符合汉语的表达习惯。
  Basic design encompasses both concept design and preliminary design.基本设计包括概念设计和最初设计两个部分。
  汉语译文增译了“两个部分”,对“基本设计”这一概念进行了总结归纳,更符合汉语的习惯,易于读者接受。
  4.添加原文省略词语引起的增译
  很多时候,在英语表达中为避免重复,某些成分如果在前文出现后文往往省略,但在英译汉的时候,需要将省略部分增译补全。
  The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.第一次处理至少需要48小时,而第二次处理只需26小时。
  汉语译文进行增译,补全了前文的阐述。因为汉语多重复,将省略的部分补充出来更符合汉语的表达习惯,表述也更加忠实于原文。
  三、科技英语翻译中的减译
  所谓减译,是指在不改变原义的情况下,把多余的文字减去,或在不影响理解的前提下,用简洁的语言来代替原文繁琐的词语。科技英语中的减译不能凭空乱减,需要做到“浓缩至精华”的减化。
  1.冠词的减译
  英语中有冠词,但汉语中却没有冠词,因此在英译汉时,往往会省略冠词,从而实现译文的简练客观。
  An understanding of the entire design sequence is essential to anyone seeking to develop a basic design.想要进行基本设计,必须了解整个设计顺序。
  此处减译名词前面的不定冠词。通常在准确传达原文内容的基础上,会省译冠词,这体现了科技英语简洁明确的特点。
  2.连词的减译
  英语重形合,而汉语重意合。英语中逻辑关系多由连词表示,而汉语很少借助连词,只是通过语序及语言内涵来表意。所以英译汉时,常省略连词。
  Some ship operating companies are closely tied to successful previous designs, and they will permit little variation from these baselines in the development of replacement vessel designs.一些航运公司倾向于以前成功的设计方案,几乎不允许对以往船舶设计进行改进。
  此处的英译汉省略了连词and,避免了啰嗦冗余,并没有减轻对原文意思的准确表达,符合汉语的表达习惯,也体现出汉语重意合的特点。
  3. 同义词或者近义词的减译
  英语中的某些词语会与其同义或近义词连用来表示同一事物的不同名称,而在汉语中对英语所指的某事物也许只有一个对应说法,所以在对于英语同义词及近义词,应根据实际情况采用减译法。
  To be sure, the change of the environment is slow but, nevertheless, it is continuous.环境的确变化很慢,但它确实在不断变化着。
  此处连个连词均是表示转折的意思,可将二者的意思综合到一起表达。这样更加简洁,不啰嗦冗长,符合科技英语的特点。
  四、结语
  科技英语翻译的范围领域广阔,只有在科技英语翻译实践中不断学习总结才能实现增译减译及各种翻译技巧的完美结合,实现两种语言之间的合理转化,进而更好地促进中西方科技文化的交流与沟通。
  参考文献:
  [1]谢小苑. 科技英语翻译技巧与实践[M] 国防工业出版社, 2008.
  [2]张泽乾. 翻译经炜[M] 武汉大学出版社, 1994.
  [3]戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M] 上海外语教育出版社, 2003.
  作者简介:乜广玉(1989-11-),女,汉族,籍贯:黑龙江省齐齐哈尔市,哈尔滨工程大学硕士研究生在读,专业:科技英语笔译。
其他文献
摘 要:《金刚经》作为大乘佛学般若部的重要经典,能断世间一切法,破除一切执着的情事。中国更为本土的文化尤其儒道两家,也有与此旨意会通之处,通过考查我们会发现儒释道三家恰好印证了《金刚经》的一句话,“一切贤圣,皆以无为法而有差别。”  关键词:《金刚经》;破除执着;以无为法而有差别  我们都知道《金刚经》是中国文化中非常重要的一部佛经,它对中国文化的影响也非常地巨大。这主要缘于此经是大乘佛学般若部的
期刊
摘 要:作为一种重要的传统珠宝首饰品种,珍珠以及珍珠首饰在我国具有悠久的历史,也是一种非常具有女性魅力的宝石。在当前的时代背景下,珍珠首饰的款式越来越多样化,设计师通过对珍珠首饰的款式进行设计来表达不同的性格和情感,满足消费者的审美需求。本文简要分析了珍珠首饰款式的设计要点,并且对珍珠首饰款式的设计新趋势进行了简要的分析。  关键词:珍珠首饰;款式;设计要点  无论是在东方还是西方的文化中,珍珠都
期刊
摘 要:本文介绍了依靠思想政治工作,开发并利用安保软件,提高了管理质量,激发安保人员工作的主动性、积极性和创造性,提高安保人员政治素质、能力素质和作风素质,安保工作高效有序开展。  关键词:思想政治工作;安保人员;安保办公软件  笔者在国有企业写字楼工作多年,公司经常选派笔者参加各类学习,印象最深的是参加了思想政治工作学的学习,大大提升了笔者的思想政治觉悟,并对思想政治工作有了深入的了解。为了更好
期刊
摘 要:本文根据航标遥测遥控系统信息技术在航标在广泛应用,为使用管理者及时掌握运用该系统的故障报警处置,总结了运用遥测信号判别航标故障的基本方法,并联系航标应急反应的实施,对改进系统的运行管理提出了对策建议。  关键词:遥测遥控;故障;处置  航标遥测遥控技术的推广和应用,使管理者能及时了解航标工作状态,改变传统航标维护模式,相应延长航标的现场巡检周期,降低维护成本,极大提高航标的维护效率。同时,
期刊
摘 要:流行语是在某一个时期、某一个地域出现的广为流行且频繁使用的词语。流行语在一定程度上体现了一个社会的时代特征,它既有地域方言的特色,也有社会方言的特点。流行语的发展快、数量大,它是社会变革和文化碰撞所产生的语言反映,因此研究流行语具有较为深刻的文化价值和语言学价值。近年来,随着社会经济的不断发展,人们的生活越来越富裕,文化作品、影视网络、甚至游戏都深深地融入到了人们的实际生活中,经济生活的不
期刊
摘 要:三线城市是待开发商业圈的集聚地,近年来针对三线城市企业进驻和市场开发已经到了如火如荼地境地。结合三线城市在营销市场上得天独厚的人口环境、居民消费水平、科技文化环境,如何有效地发挥自身企业的广告策略,达到企业品牌影响力预期,是现在很多三线城市中小企业广泛关注的问题。   关键词:三线城市;中小企业;广告  中小企业是三线城市经济发展的重要生力军,也是市场活跃度非常高,微创业人群最多的商业环境
期刊
摘 要:俄罗斯民族的性格特征一直是国内外学者研究的热点。人们常用“斯芬克斯之谜”来形容俄罗斯民族矛盾和多变的性格特征。而本文将对文学作品《罪与罚》中男女主人公拉斯柯尔尼科夫、索尼娅的形象进行分析,拟通过具体的人物来探究俄罗斯民族“二律背反”的性格特征。  关键词:别尔嘉耶夫;性格特征;二律背反;拉斯柯尔尼科夫;索尼娅  自别尔嘉耶夫提出“俄罗斯民族性格”这一命题后,国内外学者对俄罗斯民族的性格特征
期刊
摘 要:结合实际工作经验,对暖通工程施工管理进行了分析探讨,提出了见解。  关键词:暖通工程;施工管理;探讨   在暖通空调工程的整体施工管理过程中,要严把质量控制关。工程施工之前要确保对设计意图的了解,熟悉各专业施工图,编制好施工组织设计,要抓住工程的控制要点,做好控制要点的事前、事中、事后管理。在现代建筑暖通工程的施工中,由于建筑档次的升高,工程中暖通系统要求越来越高。因此,在暖通工程的施工过
期刊
戏曲教学中的毯子功是一门运动性较强、技巧难度大,并带有一定危险的身训课程。它是由各路长短筋头个多种下高走跤等复杂动作组合而成,因此常伴有运动创伤的阴响。如何防止这种运动损伤,并把它缩小到最小范围,是我们担任此课程老师应该给予重视和很好解决的问题。常言说“冰冻三尺非一日之寒”要使学生掌握娴熟的技艺就要经过课堂日积月累的严格训练。一名学生从入校后从踢腿、下腰、拿顶、拉山膀开始、指导掌握各类专业技巧,经
期刊
摘 要:在高校医学护理专业的人才培养方面,一直是提高医护人员综合素质的社会呼吁下重点关注的问题,同时这也是医护行业未来与日俱增的受关注度的一个侧面体现。在医学研究领域不断取得突破性成果的趋势下,医护人员人工服务环节将是未来医院和机关工作人员非常重视的问题。  关键词:护理;未来;发展  护理行业的发展前景与整个社会环境下人们对医疗卫生的重视程度是息息相关的。随着医疗改革下社会对医护人员专业素养要求
期刊