论文部分内容阅读
胡适是本世纪初我国白话文学运动的开路先锋之一,也是第一个“尝试”作白话新诗的人。1918年1月,胡适的《鸽子》等新诗刊登在《新青年》4卷1号上。两年后,胡适的《尝试集》问世。这是我国现代文学史上第一部新诗集。这部开拓性的诗集,深深地带着外国文学影响的记印。最明显的是,作者自认为最重要的、可以真正称作白话新诗的14首中,竟有3首是英文诗作的汉语翻译。研究胡适早年的译诗实践,对理解他的白话新诗创作有重要意义,对理解我国在本世纪初用白话新诗体翻译外国诗歌的历史过程也是不无益处的。本文仅就
Hu Shih is one of the pioneers of the vernacular Chinese literature movement at the beginning of this century and the first one to try new poem. January 1918, Hu Shi’s “Pigeon” and other new poetry published in “New Youth” Volume 4, No. 1. Two years later, Hu Shi’s “Attempt Set” came out. This is the first new collection of poems in the history of modern Chinese literature. This pioneering collection of poetry, deeply influenced by the influence of foreign literature. What is most obvious is that the author considers three of the fourteen of the most important vernacular new poems truly called vernacular Chinese poetry. To study Hu Shi’s early practice of translating poems is of great significance to his understanding of the creation of new poems in the vernacular. It is also not helpful to understand the historical process of translating foreign poems into new Chinese poetry in the beginning of this century. This article just