日语中某些带“の”的定语句节的译法

来源 :日语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日语的翻译实践中,接触到最多的往往是带「の」这个格助词的定语句节.
其他文献
基于有效应用钢筋混凝土结构施工技术来建设房屋建筑的目的,通过分析钢筋混凝土结构的作用,进一步研究房屋建筑施工中钢筋混凝土结构施工技术的应用方法,希望对于高质高效的
梅在奈良时代由中国传入日本后,就以素朴。别致、清高,优雅被众多的日本人所喜爱。而今,梅林几乎遍及日本全国,关东。关西地区都有梅林游览区,其中水户的「偕梨圆。,九州的「太宰府
期刊
随着国家对于英语教育普及的要求越来越高,目前英语教学在小学阶段的普及工作也已经取得了很大的进步,但也还存在不少问题。本文主要针对目前我国小学英语教育存在的主要问题进
“もう少しご…そぅだ”与“…んばかり”湘潭大学邓东日语惯用型中,「」与「…」译成中文时,均为“眼看就……”“差点儿……”“几乎就要……”之意。先看一组例句:男大手出两
小学数学课堂教学具有抽象概念模型化、构建逻辑推理思维、经历探索数学知识的过程等特点,信息技术的多元化媒体、虚拟场景设计等特点能够帮助小学生经历数学学习的认知过程。
“以上”一词之汉日异同山东广真「以上」一词在汉语中指前面说过的话,或者是表示在所表达的数、一般情况下,此时常把以上当名词使用,起概括前文的作用。以上是今天上课的重点。