阐释学视阈下的李安中文电影的对外译介

来源 :语文学刊(外语教育与教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunshinexpsister
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乔治·斯坦纳提出了阐释学视阈下的翻译模式,可分为四大翻译步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。本文依据该理论框架解析了李安经典电影《推手》、《饮食男女》和《卧虎藏龙》的译介过程,在此过程中体现了归化、异化和互文补偿等翻译策略。对李安电影的译介研究为华语电影的国际化和跨文化传播提供了借鉴。 George Steiner proposed the mode of translation under the perspective of hermeneutics, which can be divided into four major translation steps: trust, invasion, absorption and compensation. Based on the theoretical framework, this thesis analyzes the translation and introduction process of the classic films “Push Hands”, “The Men and Women of Food” and “Crouching Tiger, Hidden Dragon” in Ang Lee. In this process, translation strategies such as domestication, alienation and intertextuality compensation are reflected. The research on the translation and introduction of Ang Lee movies provides reference for the internationalization and intercultural communication of Chinese films.
其他文献
二十世纪初期马克思主义传入中国以来,与中华传统文化尤其是儒家思想几乎水火不容。但是从《共产党宣言》中反映出来的马克思主义的内容,表明二者虽有分歧,却也有相通,而且分歧是
从人类学的角度出发,阐述了由于学科分化而产生的关于“人的形象”问题的重要性,以及由此而产生的人本主义思潮,进而谈到关于“完整人”的问题,而这些对于在设计中人的地位关系具
一百年潮起潮落,一百年辛亥记忆,在宁波这座历史名城,烙下了不可磨灭的记忆。1900年,喝着姚江水长大的慈溪赵家蕃、赵家艺两兄弟东渡日本。在日本期间,赵氏兄弟结识了孙中山,
在学生心理健康教育过程中,应注重创设有利于学生心理健康发展的环境,充分发挥教师的主导作用和家庭教育功能,提高心理健康教育成效。
诺言,是诸葛亮“受任于败军之际,奉命于危难之间”的肩上的重任;诺言,是“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还”的雄心壮志;诺言,是荆轲“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”的仰天长啸。
本文以美国著名应用语言学家StephenD.Krashen提出的“i+1”理论和跨文化研究领域知名学者RichardW.Brislin提出的跨文化交际能力培训理论为基础.探讨如何将中西文化差异渗透于大
就业问题是近年来社会广泛关注的焦点,随着高等教育的迅速发展,近年来全国各大高校不断扩招,大学毕业生数量供大于求,大学生就业问题越来越严重.独立学院做为民办高等教育机
“预设”与“生成”作为一对矛盾统一体,共同存在于课堂教学之中.我们知道预设是生成的基础,生成是预设的精彩,教学如果没有预设就不可能上好课.学生能生成什么,生成内容的水
本文通过对维果斯基心理发展理论的分析,结合大学阶段学生英语学习的现状,提出在该理论指导下更新英语教育教学思想并对如何运用维果斯基心理发展理论来指导大学英语教学实践
本文从美学的角度,分析了保罗.高更的绘画作品美的表现,以及高更在现代艺术中的重要意义,他对于绘画本质的信念,及把绘画的本质看成是某种独立于自然之外的东西,当成记忆中经