“Please open the tap”是对还是错

来源 :初中生之友·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:colinwangaaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本期的英文坑,我们同样总结了五个跟生活相关的英文句子,结合同学们实际生活的一些经历,也能让大家更好地理解这些表达背后的区别。接下来我们先自行试着翻译一下下面这五句话,看看你会不会又中招!
  1. 请打开水龙头。
  中国式:Please open the tap.
  美国式:Please turn on the tap.
  虽然“open”和“turn on”都有“打开”的意思,但是打开的对象是有区别的。“open”打开的对象主要是门窗、书本、各种容器或身体部位,比如“open the book”“open the door”“open the bottle”和“open the mouth”等。“turn on”打开的对象主要跟家用的水、电、燃气或电子设备相关,比如“turn on the TV”“turn on the light”“turn on the computer”等。
  2. 不要践踏草坪。
  中国式:Don’t step on the grass.
  美国式:Keep off the grass.
  标识牌上的标语目的是让人们远离某个区域,这个区域可能是保护某些事物,也可能是禁区,禁止闲杂人等进入。在这种情况下,表示“不要践踏”时更习惯使用的是“keep off”或是“keep away”,意思是“麻烦您远离草坪”,语气会更平和委婉。
  3. 我将要嫁给约翰了。
  中国式:I’m going to marry with John.
  美国式:I’m going to marry John.
  英文中没有所谓的“嫁”和“娶”的概念,“marry”就表示结婚(也就意味嫁娶一体不分家)。所以,“I marry you”可以表示我娶你,也可以表示我嫁给你。而且“marry”这个词不能说成“I marry with you”,可以直接表达成“marry somebody”。比如,“She married a French”表示的是“她嫁给了一个法国人”,“He married an American”表示的是“他娶了一个美国人”。
  4. 我把我包落车里了。
  中国式:I forgot my handbag in the taxi.
  美国式:I left my handbag in the taxi.
  “forget”的常用搭配是“forget to do something”,所以用在这不合适。“leave”有“离开”的意思,但也可以表示“遗留”,且记得要用“leave”的过去式“left”。比如,“I left the book on the table when I went out last night”的意思就是“昨晚我出门的时候,把书本遗留在了桌子上”。
  5. 我們从第五页开始。
  中国式:Let’s begin from page 5.
  美国式:Let’s begin on page 5.
  貌似“from”是正确的,但是大家思考一下,“begin”是个瞬间动作,而“from”一般要和“to”连接表示“从哪里到哪里”的一个移动轨迹,所以“from”用在这不对。在此情境之下,我们真正要说的其实是“从某个点开始”,“on”才是正确的表达。这和我们之前分享的“太阳从东方升起”有异曲同工之妙。
  好啦,这就是本期英文坑的所有内容。你掉进了哪几个坑里呢?和其他同学一起分享交流一下吧!
  [ ][1][中国式][美国式][Please open the tap.][Please turn on the tap.][2][中国式][美国式][Don’t step on the grass.][Keep off the grass.][3][中国式][美国式][I’m going to marry with
  John.][I’m going to marry John.][4][中国式][美国式][I forgot my handbag in
  the taxi.][I left my handbag in
  the taxi.][5][中国式][美国式][Let’s begin from page 5.][Let’s begin on page 5.][这些英文坑,你掉进过吗?]
其他文献
中国金融业的对外开放正在打开一个全新的局面:在未来几年里,中国还会进一步开放金融业。随着开放水平不断提升,金融业将更能利用好境内外两种资源、两个市场,在更大范围内优化金融资源配置和提升金融服务效率。  引进来应该与走出去双轮驱动,良性互动推动中国金融业的竞争力的提高。首先,积极地引进来。在迎接外資进来的同时学到更多国际管理理念、监管经验,让中资机构更“强”。实现“你中有我、我中有你”的融合目标,让
普通是指和众多人行为一致,普通是沧海一粟落在真正的茫茫苍生之中。但更多时候,普通指的是之前自己行为的常态。  ——题 记  考试在紧张地进行着。  笔在考卷上停停写写,包含着信息的字符次第呈现。笔是普通的笔,人是普通的人——和周围那些在作答的所有同学一样。  试卷已经大体答完,我开始思考前面与我斗争了很久的一道难题,然而,题目却像一个圈套,越想陷得越深,套得越紧。我急得抓耳挠腮,却仍不得其解。  
There was a scholar in the Zhou Dynasty who had tried several times in his life to seek for an official post, but failed again and again till his temples turned white.  周朝有个读书人,一生中几次谋求做官,可是直到两鬓斑白仍然没有做
一  海报贴出来了。小说码成垛了。  卜先生坐在桌子后面,心情激动。  卜先生是一个作家,最近刚刚出版了他的处女作,出版社就给他安排了这个签售会。  作为一个新人,能开签售会实属难得!但对卜先生来说,压力远比动力大,他一直在想着:如果没有几个人来找他签名,怎么办?毕竟,他并不是一个有名的作家啊。  签售会的举办地点是一个大书城。人来客往,应该还是会有人来捧场的吧?卜先生想。  但是他毕竟太默默无闻
改革开放30多年,我们的生活有了翻天覆地的变化,整体上迈进了小康社会,但小部分人仍然生活在贫困中,甚至还有特别困难的家庭。我们的党和政府想方设法改变这一现状,由原来的定向扶贫过渡到现在的低保,使生活在贫困中的人们得到了温暖,生活有了基本保障。《月儿》讲述的就是与之有关的故事,相信读了此文,你会被文中主人公月儿身上所具有的精神品质深深打动,并对她产生由衷的敬佩。    月儿  ○李鸿春    认识月
如果你有话想说  我对自己未来的规划是:思想独立,经济自由,虽不苛求能成为女强人,但也想闯出自己的一片天地。可惜我身处环境落后的小山村,我的未来规划似乎很难实现。  首先,我在小县城里能获取的资源十分有限。我曾想提高英语口语,还找我的英语老师推荐学习机构。她想了一会儿告诉我,我们这地方真没有合适的。那时候,我看着省城的朋友在QQ空间里“吐槽”英语培训机构的课程学得多累多辛苦,心里满满的都是羡慕。 
有古书记载了这样一则故事:“巴祗为扬州刺史,与客暗饮,不燃官烛。”这话什么意思?这是夸赞巴祗为政清廉节俭。你想想看,巴祗个人掏钱,晚上在官衙里设宴请客,可他宁愿摸黑吃饭,也不用公家的蜡烛照亮,这样的操守,怎不令人敬佩!  别以为这样的“迂人”只有一个,绝不是。南宋诗人周紫芝在《竹坡诗话》中记载:李氏家族曾有一人为官特别廉洁,公私分明。一天,他正在烛光下办理公务,有人送来一封家书。他当即灭掉公家的蜡
本期挑选的5个易错表达都是大家平时可能没有注意到的细节,比如介词、连词和冠词的使用。希望同学们看完本期的5个句子,对这些词语的使用能有新的认识。现在先看看下面5句话,试着把它们翻译成英文吧。  1. 你能找到问题的答案吗?  2. 我周日上午打扫了卫生。  3. ——你不是学生吗?  ——不,我是学生。  4. 他因为病了,所以没去上学。  5. 一节钢琴课通常花费半小时。  1. 你能找到问题的
腊月见底,过年的氛围越来越浓了,校刊小记者徐铮铮没有闲着,在家附近采访街坊邻居,想了解每个人心中的“年味儿”。  邻居张阿姨:年味就是团团圆圆,平时工作学习都很忙,过年了一家人一起围着圆桌吃年夜饭,没有比这更开心的了!  上大学的周姐姐:年味就是热闹红火呀!“爆竹声声辞旧岁”,家里家外到处都是“满堂红”,象征着日子红红火火!  同学熊明明:年味?年味不就是食物的香味吗?  徐铮铮被熊明明的话逗乐了
摘要:语文教学改革是一项任重而道远的工程。时下对中学语文教学的改革存在一些误区,需要广大中学语文教师认真研究一些优秀课例,并把其中的精髓进行推广,使语文教学改革得以顺利实施。  关键词:语文教学;教学智慧;教学内容  从事教学工作多年,总觉得教与学的关系就是教师在前方导引,学生在后面跟进。教师的“导”与学生的“进”契合度如何,则是评判教学效益的重要表征。其中,教师以什么样的智慧来导引学生前行则是重