论文部分内容阅读
生态翻译学匠心独运,另辟蹊径,以和谐共生的多维视角和崭新的研究范式指导翻译行为,它既借鉴了达尔文“自然选择,适者生存”的原则,又传承了中国古代“天人合一”、“以人为本”的传统哲学思想。本文用生态翻译学的独特视角分析电影《花样年华》的字幕翻译,从语言维、文化维、交际维层面对该字幕进行解读,分析译者是怎样坚持三维转换与适应性选择,从而使译文与原文交相呼应的。旨在为字幕翻译提供一定的实践参考,亦能形象地诠释生态翻译学的基本理念。
Ecotranslation, which is based on the principle of “natural selection and survival of the fittest”, takes a different approach and guides the translation with a multidimensional angle of harmonious symbiosis and a brand new research paradigm. It also inherits the ancient Chinese “ People are united ”,“ people-oriented ”traditional philosophy. This paper uses the unique perspective of Ecotranslation to analyze the subtitle translation of the movie “Mood for Love”, interprets the subtitle from the aspect of language dimension, cultural dimension and communication dimension, and analyzes how the translator insists on three-dimensional conversion and adaptive choice so that the translation Echoed with the original. The purpose is to provide some practical reference for the translation of subtitles, and to interpret the basic concepts of ecotranslation as well.