生态翻译学视域下《花样年华》的字幕翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcn009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学匠心独运,另辟蹊径,以和谐共生的多维视角和崭新的研究范式指导翻译行为,它既借鉴了达尔文“自然选择,适者生存”的原则,又传承了中国古代“天人合一”、“以人为本”的传统哲学思想。本文用生态翻译学的独特视角分析电影《花样年华》的字幕翻译,从语言维、文化维、交际维层面对该字幕进行解读,分析译者是怎样坚持三维转换与适应性选择,从而使译文与原文交相呼应的。旨在为字幕翻译提供一定的实践参考,亦能形象地诠释生态翻译学的基本理念。 Ecotranslation, which is based on the principle of “natural selection and survival of the fittest”, takes a different approach and guides the translation with a multidimensional angle of harmonious symbiosis and a brand new research paradigm. It also inherits the ancient Chinese “ People are united ”,“ people-oriented ”traditional philosophy. This paper uses the unique perspective of Ecotranslation to analyze the subtitle translation of the movie “Mood for Love”, interprets the subtitle from the aspect of language dimension, cultural dimension and communication dimension, and analyzes how the translator insists on three-dimensional conversion and adaptive choice so that the translation Echoed with the original. The purpose is to provide some practical reference for the translation of subtitles, and to interpret the basic concepts of ecotranslation as well.
其他文献
成语是语言的精华,经过千锤百炼后的汉语成语表现力异常丰富。长期以来,学者们对成语的理解观点各有所不同。本文选用了30个成语作为研究对象,都是以知语言学中的理论为蓝本,
抓住电视外宣的发展机遇,我们的对外宣传将以中国即将加入世贸组织为契机,让世界进一步了解中国,向世界展示中国的形象。徐光春部长提出,对外宣传要“走出去”。中央电视台副台长
礼貌是学术研究乃至生活各个领域的一项重要内容。但是,在礼貌原则的指导下,言语交际也会出现不好的效果,产生不礼貌。本文从主体性的角度对不礼貌行为进行分析,具体主要从表
对华北石炭二迭纪煤田开采过程中奥陶系水突入巷道的原因进行分析,找出其规律,采取有效的防治措施,在地质条件类似的煤田内是具有普遍意义的。本矿九东突水分析表明,这次突
名词历来就是词汇中的“大哥大”,但近几年通过对比研究发现,发现名词比例已经远远超过原先对名词所占比例的统计。我们对造成名词比例远远超于动词形容词比例的原因进行分析,除
语言只有在交流中才能产生意义,布龙菲尔德的“刺激→反应”论和路德维希·维特根斯坦的“意义即用法”为语言的社会性打下了理论基础。然而,在实践中,文学翻译中的一词多义,
我矿主井自动跑车装置(挡车闸)是采用《煤矿安全》1979年第4期上介绍的“电动式防跑车装置”的方案自行设计制作安装的,该装置自投入使用的两年多来,运转情况良好,有效地防
英语习语在英语语言文化里占有举足轻重的地位。英语习语从很多方面都能反映出一个民族独特的文化信息和文化特色,它内容丰富,包罗万象比如:地理、历史、宗教信仰、生活习俗
德语语法是学习德语的一大难点,学生在学习时经常摸不着头脑,不知道该如何学习,出现许多语法错误,而对语法规则记忆不准确,运用不熟练等都可能是导致语法错误经常发生的原因
本文对我国大学英语学习者在英文词汇、语法上经常出现的错误而导致中式英语出现的层面分析,对比汉语和英语两种不同语言特性,提出中式英语的不同表现形式和一些解决措施的办