金堤的等效论视角下散文的汉译实践心得

来源 :小说月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yukitolee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文学翻译是指将一种语言的文学作品翻译成另外一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系。由于不同国家之间文化交流日益紧密,文学翻译成为人们对异国文化感知的主要桥梁,而文学翻译的精准与否也决定着接受者对异国文化的理解正误。
  关键词:文学翻译;金堤;等效论;翻译技巧
  1 等效论简述
  金隄不但是奈达翻译理论的捍卫者,他还发展出“等效论”。他说,“如果我们不要求绝对化的等同,也不孤立看效果,而是把‘等效’理解为‘在可能范围内最接近原著的效果’,那么显然这是一个符合客观实际的目标和方针”等效翻译将接受者概念纳入进来,追求译文接受者和原文接受者相同的感受,这就是等效翻译的原则。 “奈达以等效作为改编原文形式以求得相同的读者反应的借口;而金隄将等效范围限制为接受者的作用而非接受者如何反应,强调三大要素,旨在为文学翻译服务”。
  2 译文难点分析
  “文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。金堤的等效论和矛盾的观点有很多相同之处,可见文学翻译的难度要大于非文学翻译的难度。接下来,我们就来分析一下等效论视角下The Other Walk的汉译难点。
  1.“the other walk”字面的意思是“别样的行走”,纵观全文,作者描写的主要是自己散步多年来心理变化的过程,因此译为“心“路”历程”,不仅凸显了作者的心理变化过程,还强调了“路”,这里的“路”既指“心路”,也指“走的路”,起到了一语双关的效果,并且加了双引号的“路”也会引起读者的好奇心,想要一探究竟,到底是什么样的“路”。
  2. “one of my circuits”中“circuits”是指作者散步的线路,如果直译为“散步路线的一部分”显然不合适,反复斟酌,散步路线的一部分也就是散步的途中,因此译为“散步途中”既再现了原文本意,又使译文更加通畅。
  3.“was suddenly welcome”不能直译为“受欢迎”,原文想表达的意思是作者很喜欢走另一条路,欣赏另一番风景,因此意译为“瞬间变得让人耳目一新”。
  4.“walking vied with swimming”中“vied with”意思是“和……竞争”如直译为“散步和游泳竞争”,虽能看懂什么意思,但不符合中文的表达习惯,可译为“散步和游泳不相上下”。
  5.“Psychic news travels”不易理解。刚看到这句话的时候,一头雾水,不知如何翻起,光从字面上理解是“心灵上的消息会传播”,这显然说不通,后文说到女儿要跟着作者一起跑步,由此推断,作者是想表达“父女之间心连心”,因为“news”实在难翻,所以就弱化对“news”的翻译,把原句增译为“父女之间总是有心灵感应”。
  6.“She was having anxieties of her own”中“anxieties”不难理解,翻译成“焦虑”过于直白,可以译为“烦恼”或者“困惑”,但我觉得译为“心事”更贴切,更加符合原文语言风格。
  7.“exciting stillness that…”中“exciting”修饰的是后面苍鹭为了捕猎而静止不动的画面,因此可以译到最后,但“exciting”如果直接译为“让人兴奋”似乎有些突兀,可以考虑意译为“这个场景看起来很有意思”,表达了作者看到此景的欣喜之情。
  8.“I’ll get hooked on some thought, and I’ll go over it repeatedly, as if inscribing it into my muscles, but also testing its basic hardiness against the rhythms of walking.”中“hook on”的意思是“以钩钩住,结交”,但接的宾语是“想法”,所以译为“盯上一些想法不放”,“inscribing it into my muscles”字面意思是“刻入自己的肌肉之中”,但就中国的文化来说,我们更常说“深入骨髓”,最后半句也特别难理解,结合上下文,可译为:“有时我会盯着一些想法不放,然后反复地思考,像是深入骨髓,并且其难度会挑战我散步的节奏。”
  9.“The wispier thoughts dissolve and float away; the more durable ones settle in and then start thudding recursively.”中“dissolve and float away”意思是“分散飘走”,如果意译处理的话,可以翻译为“被抛到九霄云外”,“thudding recursively”可譯为“深深地存在脑海”,综合来看,整句可译为“最终,一缕缕思绪都被抛到九霄云外,那些更站得住脚的想法留了下来,并且深深地存在脑海中。”
  10.“of clouds looking soft and touched up around the edges, red-gray”,这个短语描写的是白云和晚霞,但如果追求字面的翻译,很难找到合适的修饰词,在总的掌握大概意思之后,可做适当的减译,译为“天上云卷云舒,红霞万里”。既传达了原文的信息,又保留了语言美。
  3 翻译心得体会
  The Other Walk这篇散文中有很多零散且让人费解的句子,这就需要我们在翻译的过程中既要有耐心又要细心。其实,翻译,尤其是文学翻译,是一种艺术创造,创造或许有好坏之分,但没有绝对的对与错。在今后的文学翻译实践中,第一,工欲善其事,必先利其器,理论忽视不得;其次,做好译前文本分析;第三,多译多改,慢工出细活;此外,查找资料很重要;最后,要端正对文学翻译的态度:任何文学翻译训练,都会提高我们对语言文化的敏感,而这种敏感是任何翻译中都需要的。
  参考文献:
  [1] 金堤.《等效翻译探索》.北京.中国对外翻译出版公司,1989:17.
  [2] 减红宝.《金限等效论的误读辨析》.时代文学,2012,(3):64.
  [3] 矛盾:“为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗”.《翻译研究论文集》(1994-1983).外语教学与研究出版社,1984:10.
  作者简介:庄盼盼(1992-),女, 汉族,安徽省宿州人, 天津财经大学2015级硕士研究生, 研究方向:英语笔译。
  (天津财经大学 天津 300000)
其他文献
摘 要:汉语复音词“凑合”最早成词于唐代,起初是“事物之间相拼凑”的含义。宋代以后,“凑合”的词义经过合并和抽象的历程,最终形成了它在现代汉语中的若干义位。“凑合”词义的变化,和语言内部因素,客观世界因素及主观世界因素分不开。此外,论文还对《汉语大词典》中“凑合”的义项进行了补充。  关键词:凑合;成词;词义;演变  《现代汉语》(第6版)中“凑合”有三个义项,分别为聚集,拼凑和将就;它的成词以及
期刊
摘 要:汉字是汉语学习的瓶颈,也是汉语教学的难点,这是我们每个对外汉语人需要面对的现实,因此本文通过汉字教学的研究现状和教学现状入手,对比教学对象的不同,提出汉字文化教学的方法。  关键词:研究现状;教学现状;文化教学策略;文化教学的意义  一、研究现状  杨琳《汉字形义与文化》的前言中提到:汉字是表意体系的文字,它的构造是有根据的、有规律可循的,含义也部分体现在形体上,了解一些构造方面即造字法的
期刊
摘 要:本文考察了“香”字的形体演变,分析了“香”的形体构造特征并梳理了“香”的词义系统。  关键词:“香”;形体演变;词义系统  《说文解字》作为中国第一部系统的分析汉字字形和考究字源的字书,由于时代的限制没能从“香”字最初的甲骨文来分析字形。本文从甲骨文开始,考察“香”字的形体演变过程,以《说文解字》中对“香”字的解释作为本义,对“香”字的词义进行系统的梳理。  1 “香”字的形体演变  “香
期刊
摘 要:隐性文化知识是21世纪的首要财富,本文主要从文学的视角解读企业隐形文化知识,从而为企业管理提供建议及对策。  关键词:隐性文化知识;文学;企业管理  21世纪是知识经济时代,随着技术的变革与创新,企业传统的生产方式发生了根本性的变化。经典管理经济学理论认为经济的增长、财富的创造与土地、资本、劳动力等要素的投入和消耗是成一定正向比例关系,然而知识经济时代发现:经济增长与财富创造主要由投入的资
期刊
摘 要:自20世纪90年代中期以来,知识流动一词成为组织技术革新及创新活动领域研究的热点话题。本文主要从词源的视角解读知识流动、知识扩散、知识溢出、知识整合之间的关系。  关键词:知识流动;知识整合;知识扩散;知识溢出  查阅国、内外知识管理方面的研究文献,可以发现与知识流动研究相关联的概念较多,如知识转移、知识扩散、知识溢出、知识整合等诸多知识概念,且其与知识流动概念的关系非常紧密,有时甚至不予
期刊
如果一定要区分,我的时间轴分为两段:30岁之前,和,30岁之后。  30岁之前,我是一个矫情女青年;30岁之后,我才勉强向真正的文艺女青年靠近,哦不,此时已近中年。  矫情女青年时期,我有三个坚定而错误的价值观:  第一,挣钱很恶俗,不值得挂嘴上放心里。  我看不上挣钱这种与我高洁的文艺气质不融合的行为,我喜欢的是诗和远方,至于怎么一辈子读诗和拔腿到达远方,我没有具体考虑过。  我沉浸在《月亮和六
期刊
吴老师这学期教新生,有一个叫师琪的女学生引起了他的注意。这个学生寡言少语,反应也慢,似乎有一点智障。他刻意提问过师琪,师琪每次都是疑惑地站起来,前后看看,然后吞吞吐吐地回答问题,总体还不赖。每次的作业也能够按时完成。  吴老师业余在电台兼职,是一个情感倾诉热线的主持人,晚上工作。这天,就在节目即将结束的时候,打进来一个电话,声音犹疑,但还是袒露了内心的苦闷。隔了一段时间,这个人又是在同一时间打来几
期刊
摘 要:叙事诗作为一种跨文类的诗歌体裁以及叙事和抒情兼顾的特殊性质,决定了其文类文体的特殊性。本文从中国叙事诗文体发展的历时性与共时性、自律与他律的角度分析白居易叙事诗产生的条件和原因;再试图通过对白居易叙事诗创作中体现的诗论与文体之悖论的探讨,解开白居易叙事诗中文体意识自我矛盾的疑惑。  关键词:白居易;叙事诗;文体  文类文体的概念是学术界至今难以统一的文论范畴,很多学者已经对这组概念的相似点
期刊
摘 要:隐喻是语言使用和认知工具,与人类的语言和思维系统有着密切的联系,同样,经济话语体系里也涉及诸多隐喻。本文以不同的英语经济报刊为文本,研究其中出现的植物隐喻并且采用概念隐喻认知分析方法,探究这些植物隐喻如何表达抽象的经济概念以及这些隐喻表达的功能。  关键词:隐喻;植物;英语经济报刊;认知  1 引言  认知语言学的观点认为,隐喻在我们日常的语言中无处不在,Lakeoff(1993)认为人们
期刊
细雨敲窗,下了整夜的雨,清晨,依然调皮我行我素缠绵地下着,树上的叶子扭扭捏捏,摇摇摆摆的舞姿着,地上的花草笑的花枝乱颤。晨起她穿过薄凉的大街,就着雨打着伞去了附近的公园湖畔。淅沥的雨打着雨伞,微微的风裹挟着雨星,绿叶就这样贪婪地吞吸着养水,只苦了正在嫣放的一地菊花,月季……  在这样一个雨中的清晨,你会被一阵来自身旁的花香吸引,那香味甘甜淡雅,撩人心脾,那流溢于空中的甜香,吸引着你,呼唤着你,拉扯
期刊