年轻时候

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lcgbeyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  While We’re Young
  Solness: The funny thing is that I’ve become so disturbed by younger people!
  Hilde: What? Younger people?
  Solness: Yes, they upset me so much that I’ve sort of closed my doors here and locked myself in. Because I’m afraid they’re going to come here, and they’re going to knock on the door, and then they’re going to break in.
  Hilde: Well, I think maybe you should open the door and let them in.
  Solness: Open the door?
  Hilde: Yes—so that they can just gently and quietly come inside, and it can be something good for you...
  Solness: Open the door?
  乔希是一名纪录片导演,与科妮莉亚结婚多年,一直没有要小孩。他们过着平凡而无趣的生活,彼此的关系遇到了瓶颈。
  Cornelia: You don’t want kids, right? Because I don’t. I’m sorry, I feel so guilty for saying that. I mean, I did. If we’d had the magic sexy version[版本] and one day suddenly had a baby. But all those drugs and shots and miscarriages[流产]. I don’t want to do it again and it not to work.
  Josh: I know. And I like our life as it is.
  Cornelia: Yeah. I mean, if we wanted to take off to Paris tomorrow, we could.
  Josh: Yeah, I mean, I think we might have a hard time finding an affordable[负担得起的] fare on such short notice, but yeah.
  Cornelia: No, I know, and I couldn’t leave work.
  Josh: If we’re going to do it, we should plan it at least a month in advance.
  Cornelia: A month is still in the realm[领域] of spontaneity[自发性].
  Josh: No, I know. I mean, the time we spent in Rome, what was that?
  Cornelia: 2006.
  Josh: It wasn’t 2006.
  Cornelia: Yeah, it was. Because I was working with my dad on his dance film.
  Josh: Rome was eight years ago already?
  Cornelia: Yeah. I looked at the pictures recently. We were two younger people standing at the Trevi Fountain注1.


  Josh: We look similar.
  Cornelia: We look younger. I tried to get you to go to Mexico last summer.
  Josh: I needed to finish my documentary[纪录片].
  Cornelia: But you didn’t finish it.
  Josh: Well, maybe the point is we have the freedom. What we do with it isn’t that important.
  科妮莉亚:你不想要孩子,对吧?因为我不想。对不起,说这话让我好有负罪感。我曾想过要孩子,如果我们能以一种非常性感的方式,突然有一天就有了孩子。但所有这些服药、打针、流产,我不想再经历一次了,反正都没有用。
  乔希:我知道,我喜欢我们现在这样的生活。
  科妮莉亚:是啊,如果我们想明天就飞去巴黎,我们可以走就是了。
  乔希:是的,我觉得这么短时间内想找到合适价钱的机票还挺难的,不过当然没错了。
  科妮莉亚:不,我知道。我没法停下手头的工作。
  乔希:如果要去,我们至少要提前一个月计划。   科妮莉亚:提前一个月也属于说走就走的范围。
  乔希:不,我明白。我是说,我们去罗马的时候,是什么时候来着?
  科妮莉亚:2006年。
  乔希:不是2006年吧。
  科妮莉亚:就是。因为我当时在跟爸爸一起拍他的舞蹈电影。
  乔希:去罗马已经是八年前的事情了?
  科妮莉亚:是啊。我最近还翻了照片来看,我们是两个站在特雷维喷泉前的年轻人。
  乔希:我们看着还是一样。
  科妮莉亚:看着更年轻。去年夏天我试图拉着你一起去墨西哥。
  乔希:当时我需要把纪录片拍完。
  科妮莉亚:但你终究没拍完。
  乔希:呃,或许重点是,我们有这种自由,而我们拿这自由怎么办并不重要。
  乔希在大学授课时,遇到了一群声称是他粉丝的年轻夫妇。
  Jamie: I’m a fan. And, hey, I really loved your film Power Elite.
  Josh: You’ve seen it? Hey, thanks.
  Jamie: It’s everything I aspire to, and you make it look so easy.
  Josh: Uh…Do you make documentaries?
  Jamie: I shoot stuff, you know, with friends, yeah. But nothing like what you’re doing.
  Darby: He’s always shooting.
  Josh: Don’t take this the wrong way, but how did you see Power Elite?
  Jamie: I found a VHS注2 on eBay注3. I paid, like, 60 bucks for it. You know what was great, was that scene with the dogs around the garbage[垃圾]. How did you stage that?
  Josh: Oh, uh, those dogs were just there and, eh, I said, “Hey, shoot those dogs.” And we did. Jamie: Beautiful.
  Josh: I, I’ve been working on this other one for, uh, about eight years now, but I think I’m zeroing in on it.
  Jamie: I’d love to see it. You want to come get a bite with us?


  Josh: Oh, I’m meeting my wife around the corner at this Chinese place.
  Jamie: My wife and I are going to the same goddamn place!(In the Chinese restaurant)
  Josh: My first job out of graduate school[研究生院] was working for Leslie Breitbart.
  Jamie: Jeez Louise[天哪].
  Josh: That’s also, incidentally[顺便说一下], how l met Cornelia. He’s her dad.
  Jamie: What?
  Cornelia: This is before they hated each other.
  Josh: We don’t hate each other. Cornelia also produces her dad’s films.
  Jamie: He’s amazing. He’s a giant. He’s a guy I’d love to meet. Do, do you also produce Josh’s films?
  Cornelia: No, Josh likes to work alone.
  Jamie: Josh, what’s your new film about?
  Josh: Well, I am trying to solve the problem that Eisenstein never solved, that is, how to make a film that’s both materialist[唯物主义] and intellectual[知识分子] at the same lime.
  Cornelia: What do you do, Darby?
  Jamie: Darby makes ice cream.
  Darby: Yeah, I make ice cream.
  Jamie: I brought some of it to the Whole Foods注4 near us. They’re pumped[使喘不过气].   Darby: It’s Jamie’s idea to sell it, l just do it because I like it.
  Cornelia: And you guys are married? That’s so nice and old-fashioned[守旧的].
  Jamie: Yeah. We said our vows[婚誓] in an empty water tower in Harlem.


  杰米:我是你的粉丝,嘿,我真的很喜欢你的电影《权力精英》。
  乔希:你看过?嘿,谢谢。
  杰米:那是我向往的一切,而你看上去如此轻而易举地做到了。
  乔希:呃……你也拍纪录片吗?
  杰米:我和朋友们也会拍点东西,嗯。但跟你拍的完全不一样。
  达尔比:他一直都在拍。
  乔希:不要误会我的意思,但你是怎么看到《权力精英》的?
  杰米:我在易趣上找到盘录像带,花了大概60块买的。最棒的镜头就是狗站在垃圾堆旁边的那段,你是怎么拍到那个场景的?
  乔希:噢,呃,那些狗刚好就在那里,我就说:“嘿,拍那些狗,”然后我们就拍了。
  杰米:漂亮。
  乔希:我,我另外一个片拍了差不多八年,但我正在集中精力完成它。
  杰米:我很想看看,我们一起去吃点东西,好吧?
  乔希:噢,我要去拐角的中国餐馆见我老婆。
  杰米:我跟我老婆也要去同一间餐馆!(在中国餐馆)
  乔希:研究生毕业以后,我的第一份工作就是帮
  莱斯利·布莱巴特拍片。
  杰米:天哪!
  乔希:并且顺带一提,我也是这么认识科妮莉亚的,莱斯利是她父亲。
  杰米:什么?
  科妮莉亚:这都是他们变得互相讨厌之前的事了。
  乔希:我们没有相互讨厌。科妮莉亚也是他爸爸的制片人。
  杰米:他很了不起,他是大师啊。我很想见他。你也是乔希的制片人吗?
  科妮莉亚:不,乔希喜欢自己独自拍片。
  杰米:乔希,你的新片是关于什么的?
  乔希:我正试图解决爱森斯坦从未解决的问题,也就是如何拍一部既唯物主义,同时又有知识性的电影。
  科妮莉亚:你是做什么的,达尔比?
  杰米:达尔比是做冰淇淋的。
  达尔比:嗯,我是做冰淇淋的。
  杰米:我拿了一些去家附近的有机商品超市卖,他们惊呆了。
  达尔比:拿去卖是杰米的想法,我做冰淇淋是因为我喜欢。
  科妮莉亚:你们俩已经结婚了?真好啊,还很传统。
  杰米:我们在哈林区一个空的水塔里说的结婚誓词。
  乔希很喜欢年轻新潮的杰米夫妇。
  Josh: I like how engaged they are in everything. They’re all making things and they’re so excited for each other. It’s selfless. And they’re so respectful of us. I mean, compared to when we go out with Marina and Fletcher, I feel like we’re all just talking about ourselves. They asked questions.
  Cornelia: They didn’t ask me any questions.
  Josh: When I was their age, I never would have come up to me like that and invited me out. I would have been too scared. They’re really not nervous.
  Cornelia: I just wish you hadn’t told him l work with my dad.
  Josh: Why?
  Cornelia: I don’t know, he seems ambitious[有野心的].
  Josh: No. I don’t think he thinks that way. It’s about process.
  Cornelia: How has he even seen anything of yours?
  Josh: eBay. I love his shoes. I have some wingtips[翼型饰孔皮鞋] here somewhere. I stopped wearing them when I got shin splints[外胫炎].
  Cornelia: It was almost like he was studying you.
  Josh: Can we go to their place this weekend?
  Cornelia: We never see our real friends. Why do you suddenly want to hang out with a couple of 25-yearolds?
  Josh: We were just 25. I mean, we weren’t, but you know. It’ll be fun.


  乔希:我喜欢他们全身心投入每件事的样子。他们都在创作,而且为彼此感到兴奋,多么无私。而且他们很尊重我们。我是指,相比我们跟玛丽娜和弗莱彻一起时,感觉我们聊的都是自己,他们会提问题。
  科妮莉亚:他们没问我问题啊。
  乔希:我像他们这般年纪时,绝对不敢像这样跟我搭讪,并邀我一起吃饭。我肯定会很害怕。他们真的一点都不紧张。
  科妮莉亚:我只是希望你没有告诉他,我是我爸的制片人。
  乔希:为什么?
  科妮莉亚:我不知道,他看上去挺有野心的。
  乔希:不,我认为他没往那方面想,这是关于做事的过程。
  科妮莉亚:他是怎么看过你的片子的?
  乔希:在易趣。我喜欢他的鞋,我也有这种翼型饰孔皮鞋,就在家里。自从我有外胫炎之后就再没穿过它们了。
  科妮莉亚:他简直就像是在研究你。
  乔希:我们这周末能去他们家吗?
  科妮莉亚:我们都不去看自己的朋友,你怎么突然想跟两个25岁的年轻人玩了?
  乔希:我们也曾25岁过,其实也不是,但你知道,会很好玩的。
  乔希夫妇和杰米夫妇成为好友,他们频频参加年轻人的活动,生活变得缤纷多彩。有一天,杰米想做一部纪录片,让乔希提意见。
  Jamie: Can I run an idea by you’?
  Josh: Sure, what?
  Jamie: It’s a project I want to shoot.
  Josh: Okay.
  Jamie: I’ve never done Facebook, it’s not my thing, see.
  Josh: Oh, Really? Yeah, I was against it at first, but it’s actually quite a useful tool. I mean, it makes me feel like I’m really connected.
  Jamie: lt’s lame[差劲的], yeah. That’s why I’m doing this new thing with it. I’m gonna start a profile and wait for people to contact me.
  Josh: Well, that part’s normal, that’s Facebook.
  Jamie: And whoever the first person is from my childhood, someone I’m no longer in touch with, who contacts me, instead of responding to them on Facebook, see, l’m gonna go find them in person. With my camera.
  Josh: Okay.
  Jamie: Like, make Facebook real. It’s like, “you want to talk to me? Let’s talk.”
  Josh: Kind of just like real life?
  Jamie: Exactly.
  Josh: Well, real was there before Facebook.
  Jamie: Right.
  Josh: Sounds interesting. I’m not sure it’s enough.
  Jamie: What do you mean?
  Josh: Well, think about what you want to say. I mean, what are you hoping to find?
  Jamie: Well, I’ll know when l get there. You said we should be open to surprises, right?
  Josh: It’s a nice beginning. But it might not be a full enough meal yet, you know? Keep digging.
  杰米:我能跟你聊个想法吗?
  乔希:当然,是什么?
  杰米:是我的一个拍摄计划。
  乔希:行。
  杰米:我从没用过“脸谱”,我不适合这玩意儿。
  乔希:噢,是吗?没错,一开始我很反对它。但其实它是很有用的工具,我是说,它让我感觉自己很有人脉。
  杰米:“脸谱”是挺无聊的,所以我要拿它做点不同的东西。我要注册一个主页,等待别人来联系我。
  乔希:这一部分属于正常“脸谱”的功能。
  杰米:然后只要我的第一个童年玩伴出现了,我很久没联系的朋友来联系我了,我不会在“脸谱”上回复,你瞧,我会亲自带着摄影机去找他。
  乔希:好。
  杰米:就好像弄个真人版的“脸谱”。“你想跟我聊天吗?那就聊啊。”
  乔希:就好像现实生活一样?
  杰米:正是。
  乔希:在“脸谱”之前,真实生活就已经存在了。
  杰米:对。   乔希:听着有点意思,我不确定这些内容是不是足够了。
  杰米:什么意思?
  乔希:想想自己想表达什么吧。你期待找到怎样的素材?
  杰米:那要去了才知道了,你也说过,我们必须接纳各种惊喜,对吧?
  乔希:很好的开始,但这可能会让内容不够饱满,你知道吧?继续挖掘。
  乔希和科妮莉亚无私地帮助杰米拍纪录片,为他们提供自己的资源人脉,使纪录片大获成功。一天,乔希意外发现杰米和达尔比是有目的地接近他们的,他跑到杰米家兴师问罪。
  Josh: I’ve got to talk to Jamie.
  Darby: He’s not here.
  Josh: You going somewhere?
  Darby: Tampa. If I stay here any longer, I’ll Girl, Interrupted注5.
  Josh: I was just with Kent.
  Darby: Oh, Kent. I love Kent.
  Josh: I saw your ice cream in Jamie’s video.
  Darby: Well played, sir.
  Josh: He let me think I was the one who found out about Kent in Afghanistan[阿富汗]. Why?
  Darby: Jamie doesn’t wanna disappoint you. None of us wanna disappoint you. You’re such a purist[纯粹主义者]. Jamie would never have made the movie without Afghanistan. And when I told him about Kent and the massacre, he thought it would make a good movie. He just had to figure out how to tell it.
  Josh: But why not tell it honestly?
  Darby: It’s more entertaining this way. And now, it has a before and after, which, as you know, Americans love.
  Josh: People have to know. He can’t get away with this.
  Darby: Jamie does whatever he wants.
  Josh: This goes against everything he said he admired in me. The whole principle of making a doc. Darby, you don’t understand. This is fraud[欺诈]. It’s a big deal. People are jailed for this kind of thing.
  Darby: I don’t like to meddle with[干涉] people. If they’re gonna change, they’ll change.
  Josh: Where is he?
  Darby: He’s at your father-in-laws tribute[称颂].
  Josh: That was now! And I returned the rental[租赁的] car. I’m a mess.
  Darby: I can give you a jacket, and you can take Jamie’s rollerblades[直排轮滑].
  Josh: Thanks.
  Darby: You know, me and Jamie always wondered, how are we gonna get old? And the answer is...just like everyone else.
  乔希:我想跟杰米谈谈。
  达尔比:他不在这儿。
  乔希:你要去哪里?
  达尔比:去(美国)坦帕市。再在这里呆下去,我会变成《移魂女郎》里的那个疯女人。
  乔希:我刚才见了肯特。
  达尔比:噢,肯特。我爱肯特。
  乔希:我在杰米的录像里看到了你的冰淇淋。
  达尔比:挺厉害嘛,警官。
  乔希:他让我觉得是我发现肯特去过阿富汗。为什么?
  达尔比:杰米不想让你失望,我们都不想让你失望,你是这么纯粹的一个人。没有阿富汗这条线,杰米是不会拍这部电影的。当我告诉他肯特和大屠杀的事时,他觉得拍成电影会很不错,只是需要想想怎样讲。
  乔希:但为什么不用诚实的方法讲?
  达尔比:这样更有娱乐性,而且现在有了之前和之后的效果,你知道的,美国人特别喜欢。
  乔希:人们必须知道真相,他躲不掉的。
  达尔比:杰米想做什么就做什么。
  乔希:这事和他说他崇拜我的地方完全相悖,违背了拍摄纪录片的原则。达尔比,你不懂,这是欺诈,这是大事。人们因为这种事情要去坐牢的。   达尔比:我不喜欢干涉别人,如果他们会变,那自然会变。
  乔希:他人在哪儿?
  达尔比:他在你岳父的纪念晚会。
  乔希:是现在啊!我把租的车还了,还搞得这么邋遢。
  达尔比:我可以给你一件外套,你可以穿杰米的直排轮滑鞋。
  乔希:谢谢。
  达尔比:你知道吗,我和杰米总在想,我们会怎样变老,答案是……就和其他人一样。
  乔希跑到会场,大闹一场,没想到大家都觉得过程无所谓,重要的是拍出来的东西观众喜欢。乔希感到非常沮丧。
  Cornelia: It doesn’t matter that it was faked[伪造] because the movie isn’t about Afghanistan or Kent, or anyone, it’s all about Jamie.
  Josh: In my head, when I was blading[滚轴溜冰] over, I swept in and exposed everything. I was such a hero.
  (Cornelia gives Josh a piece of cake)
  Josh: Thanks. I wanted so badly...l wanted to be admired. I wanted a protégé[门徒].
  Cornelia: I know.
  Josh: He looked at me like I was a real grown-up person. For the first time in my life, I had stopped thinking of myself as a child imitating[模仿] an adult.
  Cornelia: You feel that way, too?
  Josh: I’m 44, and there are things I will never do. Things I won’t have. What’s the opposite of “the world is your oyster?”
  Cornelia: I wish we could just go back and meet each other all over again.
  Josh: I’d present myself differently, so I didn’t get your hopes up. I think it’s hard for me to have something great every day and to acknowledge[承认] it. I have something great every day. If we were different people, I’d ask you to renew our vows.
  Cornelia: I think it’s nice to renew vows.
  Josh: Maybe we are different people.


  科妮莉亚:事情是假的不重要,因为这部电影不是关于阿富汗和肯特的,或关于任何人的,它是关于杰米的。
  乔希:我溜旱冰过来的时候,脑海里在想我冲进会场曝光了一切,是个大英雄。
  (科妮莉亚给乔希一块蛋糕)
  乔希:谢谢。我真的很想……很想被人尊敬、崇拜,想要收门生。
  科妮莉亚:我知道。
  乔希:他对待我仿佛我是个真正的成年人,人生中第一次,我不再认为自己是个模仿大人的小孩。
  科妮莉亚:你也这么觉得?
  乔希:我已经44岁了,有些事我永远不会去做了,永远无法拥有了。“世界是属于你的”的反义怎么说?
  科妮莉亚:我希望能回到过去,我们俩能重新认识。
  乔希:我会用不同的方式展现自己,这样不会抬高你的希望。我的每一天都这么棒,但要清楚地认识到这一点,对我来说很难。我的每一天都很棒。如果我们是不一样的人,我会邀你一起重立誓约。
  科妮莉亚:重立誓约挺好的。
  乔希:或许我们就是不一样的人。
  口语锦囊
  On/at short notice表示“突然,急忙,提前很短的时间”,特指“一接到通知就……,刚约就……”。例如:
  1) The airplane will take off at short notice. (一接到通知,这架飞机就立即起飞。)
  2) There’s no one available at such short notice to take her class.(只提前这么短的时间通知,找不到人替她的课。)
  口语锦囊
  Zero in on 有两个意思,一是“瞄准,对准,向……移动”,二是“注意力集中于……,全神贯注于……”。例如:
  1) The plane zeroed in on the factory and destroyed it with one bomb.(飞机瞄准了工厂,一个炸弹把它炸毁了。)
  2) We don’t have a lot of time to discuss the issue, so we’ll have to zero in on the most important points.(我们没有很多时间来讨论这个问题,所以我们必须把话题集中于重点。)
  口语锦囊
  The world is your oyster. 出自莎士比亚的戏剧《温莎的风流妇人》(The Merry Wives of Windsor),原句是:Why, then the world’s mine oyster, / Which I with sword will open.(这个世界就像是我的牡蛎一样,我可以用刀将它撬开。)今天,我们常用“The world is your oyster.”来鼓励他人,表示“世界是属于你的,你可以随心所欲”。
  注1:意大利特莱维喷泉是罗马最大的巴洛克风格喷泉,高25.9米,宽19.8米。
  注2:VHS= Video Home System 家用录像系统。
  注3:易趣(eBay),全球知名线上拍卖及购物网站。
  注4:美国有机商品超市是一家连锁超市,建于1980年,专卖健康绿色食品。
  注5:电影《移魂女郎》(Girl,Interrupted,2000年)根据苏珊娜·凯森的自传体小说改编而成,薇诺娜·瑞德主演,讲述了一个失魂少女的心路历程。
其他文献
In Silicon Valley, it’s never too early to become an entrepreneur[企业家]. Just ask 13-year-old Shubham Banerjee.  The California eighth-grader has launched[开办] a company to develop low-cost machines to
期刊
期刊
期刊
文森特·梵高(1853—1890)以大胆的用色和粗犷而富于激情的笔触给后人留下了深刻印象,这位后印象主义的先驱深深地影响了二十世纪艺术。然而,在其短暂的一生中,梵高一直饱受精神疾病和抑郁症的折磨;尽管作品上千,在世时却只售出过一幅作品……  今年是梵高逝世125周年,欧美多家美术馆均会设展纪念这位艺术家,一部记录其悲剧人生的音乐剧也将于今年年底在阿姆斯特丹上演。现在,就让我们来缅怀这位天才的短暂一
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
“卷福”、“贾老板”、“大表姐”……这些体现了中国网民高超智慧的昵称终于引来美国人的围观—这不,CNN就为美国人民科普了其中几个最有人气的中文昵称。下次如果有外国友人问起这些明星的中文昵称是怎么来的,你就知道怎样回答了吧。  During the Super Bowl注1 halftime show, Chinese Internet users were talking about a woma
期刊
复活节是基督教最重要的节日,是纪念耶稣基督被钉死在十字架之后第三天复活的日子。基督徒认为,复活节象征着重生与希望。公元325年,尼西亚宗教会议规定,每年过春分月圆后的第一个星期天为复活节。其日期是不固定的,通常要查看日历才知道。计算复活节的方法自古以来均十分复杂,而罗马教会和东正教会的计算亦略有差异,令东西复活节可在不同日子出现。例如2014年的复活节都是4月20日,而今年西欧的复活节是4月5日,
期刊