论文部分内容阅读
关联理论的核心就是寻求最佳的关联性,就是指以最小的心理投入获取最大的语境效果。关联理论认为翻译是一种推理的过程,由此可知,翻译是一种三元关系,是一种特殊的交际方式,而成功翻译的前提是对原文语境进行正确的理解。要实现这一点,需要充分考虑语境对翻译的影响。对翻译具有重要影响的语境可以分为认知语境和社会语境两类,前者包括作者和读者的认知结构、认知过程和认知环境,后者与作者和读者所生活的社会文化环境密切相关。
The core of relevance theory is to seek the best relevance, which refers to the minimum of psychological input for maximum contextual effect. Relevance theory holds that translation is a process of reasoning, from which we can see that translation is a ternary relationship and a special form of communication. The premise of successful translation is to correctly understand the original context. To achieve this, we need to give full consideration to the impact of context on translation. The contexts that have an important influence on translation can be divided into two categories: cognitive context and social context. The former includes the author’s and reader’s cognitive structure, cognitive process and cognitive environment. The latter is related to the society in which the author and the reader live Cultural environment is closely related.