论文部分内容阅读
本文从关联理论的视角对汉英旅游翻译作了语用学上的探讨,其研究的着力点在于阐释译者怎样作为交际者,与原语作者和目标读者进行跨文化交际。在最佳关联的引导下,译者发挥其主体性,传达原语作者的意图。为此,译者应提供最佳语境效果。作为一名交际者,译者必须考虑他的意图、认知环境和其读者的接受能力,应使其意图与目标读者的期待相吻合。
This article makes a pragmatic approach to the translation of Chinese-English tourism from the perspective of relevance theory. The research focuses on explaining how translators work as interlocutors, intercultural communication with primitive authors and target audiences. Under the guidance of the best relevance, the translator exerts its subjectivity and communicates the original author’s intention. To this end, the translator should provide the best contextual effect. As a communicator, the translator must consider his intentions, the cognitive environment, and the acceptability of his readers, so that their intentions match the expectations of the target audience.