论文部分内容阅读
André Lefevere的文章里,作者列举了苏东坡的《念奴娇·赤壁怀古》的三个不同的英文翻译版本,从题目,注解和措辞等方面对三个译本进行对比,总结出每个译本给有其特点。
详细说明了翻译要做到人人统一是非常困难的。基于每个人对于原文本不同的理解,以及采用的不同翻译策略,还有译者本身自己的所处时代和地域限制等原因都对译本产生或多或少的影响。
1.译者对于原文本的理解
在《念奴娇·赤壁怀古》中“江山如画”这句的翻译就存在一个比较大的分歧。Ayling和Yang表述的意思是苏东坡认为他所描绘的眼前之景值得被化成一幅画。而在Rexroth的译本里,认为这幅画是已经画好了的,而且是为了纪念那些在战争中陨落的英雄所作。这里的差异就在于这幅画是已经画好的还是还没有画出来。这应当是依据译者自己的理解而反映在了采用的措辞不同。
2.采用的翻译策略
André Lefevere列举了7个翻译策略,每种策略重心不同,各有侧重。其中对Catullus Pome 13的三个英文版本也做了一个比较,作者提到这三个译本在基本的主要要素是一致的,如晚宴邀请,亲热的玩笑语调,贫穷的请求三个核心元素是一样的,只是译本在长度,每一行的组成和韵律上于原诗相比都不尽相同。例如Marris的翻译译本是尽力的在韵律上做到最接近源文本,但是带来的问题是在内容理解上比较困难,同时也减弱了诗的结构。而其他两个译本也存在一个“顾此失彼”的问题,所以作者总结道:不管选用了哪种策略,都会在某一方面有所长,但这是以牺牲诗的整体性为代价的。
3.空间以及时间的限制
文章里也提到过译者由于其所处的时代,和所受的文化熏陶,以及前人对于作品的翻译都会对译者现在的翻译产生影响。有些时候由于距离源文本创作的年代太久远,对于译者来说是很困难的。因为作品创作的年代过于久远,作品里的一些语境,意象也已经消失,源文本里出现的一些特定的时代文化符号或者现象用现在的语言难以解释或者难以理解,也给译文产生很大影响。例如关于苏东坡名字的翻译,有苏轼,有苏东坡,如果不加以说明,作为第一次阅读的读者而言,很难明白一个人为什么会有两个名字,尤其是受众没有相关历史文化背景,这个现象也会比较突出。或者在我们翻译《昆昌昆平》的过程中也会发现想要在译本中再现源文本的语境也是非常困难的。
4.异化和归化的影响
“异化”的本质属性,是“原文作者取向”,即倾向于具者在翻译中尽量向原文作者靠拢,用的话来讲,就是者尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者。”(具体表现为在翻译中,尽量保留原文的语言、文学、文化特质。
“归化”的本质属性,是“译文接受者取向”,即译者在翻译中尽量向译文靠拢,用的话来讲,就是译者“尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者。”:具体表现为在翻译中,尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素,恪守、回归目的语的语言、文学和文化规范。
而不论归化还是异化在其翻译过程中都有其特定的优势,主要采取哪一种方式最后还是由译者来决定。所以综上,正在翻译过程中,由于译者本人对于源文本的理解,最终采取的翻译策略和翻译方法,以及译者本身所处的时代背景使得了不同译者对于同一文本理解不同,所以也才有那么多的文本。而有些源文本由于本身在流传过程中就具有很多个版本,例如泰国民间故事《马脸姑娘》,现行能够收集到的文本就有七个之多。如果有译者想要对该民间故事进行翻译,必定从文本选择开始就会有差异了,更不用说在翻译过程中产生的差异。翻译本身也是一个再创造的过程,所以不可能成为一个流水化的加工产。那样只会丧失由文学带来的美的感受。
莱斯认为文本类型有助于译者确定特定翻译目的所要求的合适的对等等级,她借鉴德国心理学家 K·布勒(K· Buhler)的观点,文本分信息文本、表达文本、感染文本三种基本类型。主要功能是告诉读者信息、语言和文体的选择要为此功能服务,译者应尽力准确、全面地再现原文内容,文体的选择受制于译语语言和文化规范。如果原文的目的是要接受者做出反映,译文文本的处理就要迁就目标语的形式规范和文体惯例,首要目的是要达到预期的效果。当译文的交际目的要求译文具有与原文同样的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准,以保证两个文本功能相同。因而,以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手。
但是总的来说,翻译作为语言文化的沟通桥梁,其目的还是为了让使用不同语言的不同文化的人可以进行交流。所以在翻译的过程中,除了明确译语风格之外,确定读者的受众范围也很重要,因为翻译的目的是交流,受众能够接收到译者传达的文化内容,明白并且理解译文而不产生疑义,这对译文来说就已经很成功了。所以翻译应当在保证不脱离源文本的基础上,不用特别的追求正确和标准(有相关准确性要求的学术论文除外),因为翻译很难有绝对的正确和标准,然后努力使受众能够明白和理解译文,那很大程度上已经是一篇很好的译文了。
参考文献:
[1] 楊玉洁. 浅析翻译目的论. 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)Jul.2008 第 28 卷总第 51 期
[2]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例.中国翻译,2014年
作者简介:陈璐洋(1992—),女,汉族,云南昆明,在读研究生,云南民族大学,泰国宗教与文化。
详细说明了翻译要做到人人统一是非常困难的。基于每个人对于原文本不同的理解,以及采用的不同翻译策略,还有译者本身自己的所处时代和地域限制等原因都对译本产生或多或少的影响。
1.译者对于原文本的理解
在《念奴娇·赤壁怀古》中“江山如画”这句的翻译就存在一个比较大的分歧。Ayling和Yang表述的意思是苏东坡认为他所描绘的眼前之景值得被化成一幅画。而在Rexroth的译本里,认为这幅画是已经画好了的,而且是为了纪念那些在战争中陨落的英雄所作。这里的差异就在于这幅画是已经画好的还是还没有画出来。这应当是依据译者自己的理解而反映在了采用的措辞不同。
2.采用的翻译策略
André Lefevere列举了7个翻译策略,每种策略重心不同,各有侧重。其中对Catullus Pome 13的三个英文版本也做了一个比较,作者提到这三个译本在基本的主要要素是一致的,如晚宴邀请,亲热的玩笑语调,贫穷的请求三个核心元素是一样的,只是译本在长度,每一行的组成和韵律上于原诗相比都不尽相同。例如Marris的翻译译本是尽力的在韵律上做到最接近源文本,但是带来的问题是在内容理解上比较困难,同时也减弱了诗的结构。而其他两个译本也存在一个“顾此失彼”的问题,所以作者总结道:不管选用了哪种策略,都会在某一方面有所长,但这是以牺牲诗的整体性为代价的。
3.空间以及时间的限制
文章里也提到过译者由于其所处的时代,和所受的文化熏陶,以及前人对于作品的翻译都会对译者现在的翻译产生影响。有些时候由于距离源文本创作的年代太久远,对于译者来说是很困难的。因为作品创作的年代过于久远,作品里的一些语境,意象也已经消失,源文本里出现的一些特定的时代文化符号或者现象用现在的语言难以解释或者难以理解,也给译文产生很大影响。例如关于苏东坡名字的翻译,有苏轼,有苏东坡,如果不加以说明,作为第一次阅读的读者而言,很难明白一个人为什么会有两个名字,尤其是受众没有相关历史文化背景,这个现象也会比较突出。或者在我们翻译《昆昌昆平》的过程中也会发现想要在译本中再现源文本的语境也是非常困难的。
4.异化和归化的影响
“异化”的本质属性,是“原文作者取向”,即倾向于具者在翻译中尽量向原文作者靠拢,用的话来讲,就是者尽量不要打扰原作者,而是把读者带向原作者。”(具体表现为在翻译中,尽量保留原文的语言、文学、文化特质。
“归化”的本质属性,是“译文接受者取向”,即译者在翻译中尽量向译文靠拢,用的话来讲,就是译者“尽量不要打扰读者,而是把原作者带向读者。”:具体表现为在翻译中,尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要素,恪守、回归目的语的语言、文学和文化规范。
而不论归化还是异化在其翻译过程中都有其特定的优势,主要采取哪一种方式最后还是由译者来决定。所以综上,正在翻译过程中,由于译者本人对于源文本的理解,最终采取的翻译策略和翻译方法,以及译者本身所处的时代背景使得了不同译者对于同一文本理解不同,所以也才有那么多的文本。而有些源文本由于本身在流传过程中就具有很多个版本,例如泰国民间故事《马脸姑娘》,现行能够收集到的文本就有七个之多。如果有译者想要对该民间故事进行翻译,必定从文本选择开始就会有差异了,更不用说在翻译过程中产生的差异。翻译本身也是一个再创造的过程,所以不可能成为一个流水化的加工产。那样只会丧失由文学带来的美的感受。
莱斯认为文本类型有助于译者确定特定翻译目的所要求的合适的对等等级,她借鉴德国心理学家 K·布勒(K· Buhler)的观点,文本分信息文本、表达文本、感染文本三种基本类型。主要功能是告诉读者信息、语言和文体的选择要为此功能服务,译者应尽力准确、全面地再现原文内容,文体的选择受制于译语语言和文化规范。如果原文的目的是要接受者做出反映,译文文本的处理就要迁就目标语的形式规范和文体惯例,首要目的是要达到预期的效果。当译文的交际目的要求译文具有与原文同样的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准,以保证两个文本功能相同。因而,以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手。
但是总的来说,翻译作为语言文化的沟通桥梁,其目的还是为了让使用不同语言的不同文化的人可以进行交流。所以在翻译的过程中,除了明确译语风格之外,确定读者的受众范围也很重要,因为翻译的目的是交流,受众能够接收到译者传达的文化内容,明白并且理解译文而不产生疑义,这对译文来说就已经很成功了。所以翻译应当在保证不脱离源文本的基础上,不用特别的追求正确和标准(有相关准确性要求的学术论文除外),因为翻译很难有绝对的正确和标准,然后努力使受众能够明白和理解译文,那很大程度上已经是一篇很好的译文了。
参考文献:
[1] 楊玉洁. 浅析翻译目的论. 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版)Jul.2008 第 28 卷总第 51 期
[2]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例.中国翻译,2014年
作者简介:陈璐洋(1992—),女,汉族,云南昆明,在读研究生,云南民族大学,泰国宗教与文化。