论文部分内容阅读
张谷若先生因成功翻译了哈代的三部小说而被誉为“哈代专家”。他的译作不仅准确无疑地传达了原文的神韵,而且注释丰富详尽。本文就以张先生1984年出版的《德伯家的苔丝》定译本为例,在对其中478条注释归纳整理的基础上,探讨张先生的注释原则,并结合接受美学理论,进一步阐发其效果,从而揭示张译本经久不衰的原因之所在。
Mr. Zhang Guoruo was hailed as “Hardy Expert” for successfully translating Hardy’s three novels. His translation not only accurately convey the charm of the original text, but also rich and detailed annotation. Based on the translation of “The Tess of Tess of the Dürer” published by Zhang in 1984, this article explores Zhang’s principles of annotation on the basis of a total of 478 annotations, and further elaborates on the theory of accepting aesthetics So as to reveal the reason why Zhang’s translation is enduring.