诗歌中的隐喻翻译策略研究

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:d2587754
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语中存在大量的诗歌隐喻,隐喻的翻译在给译者带来挑战的同时,又为译者的灵活译法和创造性思维提供巨大舞台。本文重点探讨了英汉诗歌中隐喻的翻译策略,参照纽马克关于隐喻翻译步骤的观点,对可行的诗歌隐喻翻译策略进行了探索:1)隐喻的完整翻译策略,即隐喻的对等翻译和直译;2)隐喻的不完全翻译,即保持源语中的部分喻体。通过深入剖析英汉诗歌互译中隐喻翻译的实例发现,灵活的翻译策略对于英汉诗歌隐喻的翻译至关重要,同时也是实现语言形式和意义之统一的前提。
其他文献
我国机动车交强险责任赔偿实行分项限额计算。对此,理论界一直存有争议,审判实务中亦做法各异。文章从另一视角论述了将交强险死亡伤残赔偿与医疗费用赔偿并项为人身损害赔偿
中美关系国际化的特征日趋明显,美国需要与中国在美国自身难以单独应对的金融危机、反恐、气候变化等非传统议题领域中进行合作,但美国作为当今国际体系中的霸权国,其最重要
成功的思想政治教育要经历2个过程和5个环节,教育过程中的主要矛盾是教育者的传授权同教育对象的接受权之间的权力(利)关系,由此产生传授规律和接受规律,在思想政治教育的过
良好的开端是成功的一半,一年级英语启蒙教学,关键是要让学生对英语有兴趣,让他们一开始就形成良好的语言学习习惯:听的习惯,读书习惯,大胆说英语的习惯,英语思维的习惯。着重培养他
门票是对景点的简要介绍,文字简洁,通俗易懂,设计讲究,旨在吸引潜在游客,其信息功能与呼唤功能并重。纽马克的交际翻译观作为应用译论的代表之一,赋予译者在翻译实践中更多的
在全球化的今天,英语知识输入的重要性不言而喻,英语阅读是英语学习者知识输入的最重要途径。图式理论中的内容图式对英语阅读具有强有力的理论指导意义。本文探讨该理论指导
《圣经?创世记》中上帝与人类之间指示与遵从、救赎与依附、操纵与悖逆的复杂关系通过言说、倾听、沉思等方式呈现出来。上帝通过言说创世;人类通过聆听获救。耳朵的隐喻强调
每个人的生活环境和经历形成了个人认知的初值条件--认知图式,认知图式是理解外来信息的重要基础,不同的认知图式导致了不同的判断和反应,也就产生各种各样有趣的误解和曲解。
查尔斯?兰姆和鲁迅的幽默写作手法分别在英中文坛独树一帜,其代表作《伊利亚随笔》和《阿Q正传》突出表现了这两种幽默。两部作品的主人公--伊利亚和阿Q虽都人生不幸,但均会“
英文电影《简?爱》以其独特的文学性和艺术性,引领人们探寻女性人生价值和女性美。本文结合主人公简的生活历程和性格特征,解读简的爱情观,以期对当今女孩提供一些参考。