论文部分内容阅读
“译事三难:信、达、雅”是严复在卷首的中提出的翻译三原则,在一个多世纪里以其强大的生命力征服着中国的翻译研究领域,后来的翻译家、翻译理论家们或赞同、或反对、或改进,都难逃离其藩蓠;而在这三个字里面,严复关于“信”与“达”的关系论述得比较清楚,后人对此基本上没有什么疑义;引起众人争议的惟有那个“雅”字.本文就力图透过我国近代史上对日译西洋术语的引入这一现象来谈谈对“雅”的看法.