论文部分内容阅读
清代客家诗人吴熙乾所作《战马吟》脍炙人口,曾风靡一时。然时至今日,却极少被人熟知。两位客籍译者以两种截然不同的方式对《战马吟》进行了语内翻译。译者主体性的不同,对客体与对象关系的界定也有差异。他们对《战马吟》是诗剧还是史诗的观点认知差异翻译出了各具翻译特点的翻译文本,且两位译者各异的人生经验在思维层次、语义层次和审美层次也对翻译作品产生影响。这些特点虽呈现出极大的差异性,但其中却都蕴含了丰富的客家文化传统。