翻译中措辞与原则的选择差异——就Virginia Woolf的The Common Reader的译文的比较与评述

来源 :文艺生活:下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jsrlzxd111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在描述原文总体风格基础上,文章从两个方面-措辞和翻译原则选择一比较分析Virginia Woolf的The Common Reader中某段落的三种译文,通过粗略的比较研究,展示刘炳善先生在忠实传递原文内容和文体风格时的精湛技艺和严谨态度。
其他文献
长期以来,我们一直延续着这样的教学模式:教师为主体,学生为客体,教师主动传授知识,学生被动机械地记忆知识。在这样的模式下,教师辛苦,学生更是无奈,双方都付出很多但收效甚
近年来,术语泛化现象在语言学界日益得到关注,各种关于术语泛化的研究层出不穷。本文试图将俄汉两个具有不同宗教信仰的民族置于同一语言背景下,来研究汉俄语中与宗教术语泛化的
设计意图:现在的孩子大多是独生子女,家里比较娇惯,表现出的心理特征是自我为中心,缺乏互相谦让、互相关心的良好品德,与人相处、协商、合作的能力较差。而《两只小羊过小桥》这个
中国人自己发明创造的电视节目形态还不多公共电视如何为社会大众服务,如何引领时代与社会的进步?INPUT每年都会给出一些新的答案。2011年5月初,韩国最好的季节。全球数百位
写作是大学英语教学中的一个难点,本文把师生之间合作互动、以写促学综合培养、全面调动学生兴趣、动态开放课程设计等原则融入写作课程。通过对课程的教学效果进行多角度分
高三语文复习课是比较难上的,学生由于到了高三,大都在“抓紧时间”,课堂上也变得死气沉沉。再加上课堂所讲的内容都是复习旧东西,或者是讲评练习,学生的积极性很难得到发挥。那么
本文阐述了自主学习在英语教学中的重要性、教师在教学过程中如何提高学生学习英语的兴趣培养学生自主学习的能力和动手操作的能力。
本文以增强词汇知识与词汇教学的融合,促进词汇习得为目的,既列举了常见的词汇知识,也列述了容易被忽略的词汇知识及其意义。旨在通过词汇知识在教学过程中的渗透,增强词汇教与学
今天在公交车上看见一对聋哑人夫妇,正在用手语——吵架。我看着两个用此时无声胜有声的语言发生口角的人,不知怎么的,突然想起了父母吵架时的样子,差不多一模一样, Today,
英语学习者在中译英时最易犯的错误是谓动词原则的错误。几乎所有的英文句子——不管是从句还是主句,都遵循三个原则:谓动词唯一、谓动词并列和并列句。