浅议日语成语汉译中的归化与异化

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gjsh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语反映了一个民族的语言文化特征。日语和汉语一样,存在大量的成语。但由于两国文化存在着差异,准确地表达成语意义便成为了翻译过程中需要特别注意的地方。归化与异化是文化翻译中经常使用的两种策略。本文以日语成语汉译为例,分析归化、异化以及归化、异化相结合的译法在日语成语汉译中的应用,以探讨日语成语翻译的策略。
其他文献
<正>一、项目管理的历史发展1、古代项目管理的认识和实践项目开发和项目管理的实践从人们开始共同进行生产合作,进行社会化的生产活动之日起就开始了。许多国际项目管理方面
马克思恩格斯提倡无产阶级应该具有博大国际情怀和彻底革命精神之爱国主义,并且强调要慎重使用“爱国主义”范畴。同时,还揭露“爱国主义”在资产阶级那里已异化为“骗人的幌
柳宗元的《种树郭橐驼传》是一篇讽喻性极强的寓言故事,揭露了当时官吏繁政扰民的现象。本文以"扰"字为切入点,对文本的主旨及深层意蕴作了深入的分析挖掘。
1944年,张爱玲将她早期发表的十篇小说结集出版,命名为《传奇》。这本《传奇》囊括了张爱玲对人性,尤其是对女性心理痼疾的仔细观察与理性思考。在《传奇》一书中,张爱玲以女
本文对民族音乐学这种学科方法论进入中土的发展过程进行了回溯,特别注意"历史的民族音乐学"理念在中国音乐学界的使用及相关问题的认知。新的研究理念对研究者自身知识结构
探讨血清BNP、cTnI、心肌酶谱联合检测在心力衰竭(心衰)患者中的应用价值。方法:将2015年4月-2016年4月在我院治疗的58例心衰患者作为观察组,并把同期进行体检的58例健康体检
女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中翻译忠实性及译者主体性进行了重新阐释,指出女性主义翻译是忠实于作者与译者共同参与的写作方案,并认可与鼓励女性主义译者在
随着人类社会的快速变革及信息技术的飞速发展,人类的娱乐消遣方式也随之改变。在全球文化及经济交流日益频繁的新纪元,电视节目成为当今人类主要文化交流途径和主流娱乐方式
目的观察玉屏风颗粒联合左西替利嗪胶囊治疗表虚不固型慢性荨麻疹的疗效。方法将表虚不固型慢性荨麻疹80例患者按随机分为治疗组和对照组各40例。治疗组采用口服玉屏风颗粒联