论文部分内容阅读
2015年6月19日《西藏日报》第2版发表评论员文章《安全生产:责任大于天》,文中说:“安全生产从来不是一蹴而就,要年年讲,月月讲,天天讲。”窃以为“一蹴而就”不当,应改为“一劳永逸”。“一蹴而就”与“一劳永逸”是两个容易混淆的成语。“一蹴而就”形容事情很容易办成,“一劳永逸”形容辛苦一次,可以免去以后许多麻烦。两个成语都主要用于否定形式。一蹴而就多用于比较复杂、艰难,需要长期努力才能完成的生产、工作、事业方面的目标性任务,如建立科学理论,实行税制改革,
On June 19, 2015, Tibet Daily published the commentator’s article “Safety Production: Responsibility More Than the Sky,” saying in the article: “Safety in production has never been accomplished overnight. ”Steal“ as soon as possible ”improper, should be changed to “ once and for all ”. “Once in a while ” and “once and for all ” are two easily confused idioms. “Once in a while ” Describe things easily done, “once and for all ” Describe hard work, you can avoid a lot of trouble later. Both idioms are mainly used for negative forms. One by one, it will be used for more complicated and difficult tasks that require long-term efforts to accomplish the tasks of production, work and career, such as establishing scientific theories, implementing tax reform,