翻译《汤姆·琼斯》(缩写本)的点滴体会

来源 :云梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyc76821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 初次译书,而且是一本缩写的小册子,自然无什么经验可言。但作为一次习作,也颇有一些感受。现谈些点滴体会,向同志们求教。一、吃透原文再动手,不要边读边译。我们有些同志往往爱拿起原文就动手翻译,边翻译边查字典。结果译得疙疙瘩瘩,前言不搭后语,或者一连串的欧化句子,使人读起来味同嚼蜡。这样的翻译没有不失败的。即令在译出初稿之后,再回头修改,也往往需要化费几倍的冤枉功夫,而且不容易达到预期的效果。大翻译家傅雷先生说过,在动手翻译之前要先读五遍原文。这是极宝贵的经验之谈。
其他文献
本文在对现有护栏进行研究的基础上,提出一种由结构偏航层、柔性吸能层和钢筋混凝土固定层组成的新型防撞护栏,并用ANYSYS/LS-DYNA有限元程序对新型防撞护栏吸能效果进行分析
对烟标印刷用纸在印刷过程中油墨热烘干温、湿度下纸张伸缩性进行了分析和研究,并提出了几种因纸张伸缩导致套印不准的解决方案。
根据中央要求,为贯彻落实《中办、国办转发〈中宣部、新闻出版总署关于进一步加强和改进报刊出版管理工作的意见〉的通知》(中办发[2008]27号)精神,中宣部、新闻出版总署日前联合
近年来,人们保护资源的意识不断增强,在具体的开发过程中特别注重勘察工作。本文以水工环地质勘察为例,首先分析了水工环地质勘察过程中存在的问题,然后针对性地提出了合理防治的关键技术,希望可以为相关的工作提供一定的参考。
针对编译原理课程教学中存在的一些难点问题,提出基于"项目驱动"的编译原理教学方法,并通过项目模块化的方式提高学生的实际应用能力。
当前,多媒体教学作为现代化的教学形式发展迅猛,但在语文多媒体教学的过程中存在着诸多较为严重的误区与弊端。要正确认识课堂教学的性质,在语文多媒体教学中贯彻"交流、沟通
应用灰色关联度分析法,对10个向日葵品种(系)的16个性状指标进行综合评价。结果表明:YS809的加权关联度最高为0.8423,产量最高,综合性状表现好,其次是TK901。
社会要和谐,首先要发展。社会和谐在很大程度上取决于社会生产力的发展水平,取决于发展的协调性。这是党的十六届六中全会通过的《关于构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定
建设用地是城市发展的重要因素,尤其是建设用地的数量对城市整体经济提升有着不可替代的作用。本文以杨凌建设用地面临的问题出发,运用灰色预测系统,预测2015与2020年建设用地的