论文部分内容阅读
英国循道公会传教士苏慧廉在温州传教25年,他很早就开启了对温州方言的研究。苏慧廉不仅使用温州话传教布道,他还将温州方言罗马拼音化,编写温州话初级读本与赞美诗,先后将《马太福音》(1892)、《四福音书和使徒行传》(1894)、《马可福音》(1902)与《新约全书》(1902)翻译成温州方言,由大英海外圣经公会出版发行。苏慧廉研究包括温州方言在内的中国语言、将圣经翻译成温州话,一方面是出于宣教的需要、试图将基督福音本土化,另一方面也是他汉学研究工作的一部分,为他后来走向专业汉学之路打下坚实的基础。与此同时,苏慧廉的温州方言圣经译本也为温州地方与学界保存了大量方言文献资料,具有重要的史料价值。本论文重点研究苏慧廉温州话圣经翻译的缘由与版式、翻译原则,并对其翻译特色进行评价。
Hui Hui Lian, a missionary of the British Methodist Church, has been teaching in Wenzhou for 25 years. He started his study of Wenzhou dialects very early. He not only used preaching in Wenzhou, but he also pin-yielded the Wenzhou dialect of Rome. He wrote the first edition of Wenzhou dialect and hymns and published “Matthew” (1892), “Four Gospels and Acts” (1894) The Gospel “(1902) and” New Testament "(1902) translated into Wenzhou dialect, published by the British Overseas Bible Society publishes. Su Hui-hui studied Chinese dialects, including Wenzhou dialects, and translated the Bible into Wenzhou dialect. On the one hand, out of missionary needs, she tried to localize the gospel of Christ and on the other hand, part of his work in the study of Chinese sinology. Sinology laid a solid foundation. In the meantime, the transliteration of the Wenzhou dialect by Su Huilian has also saved a great deal of dialect literature for local and academic circles in Wenzhou, which has important historical value. This dissertation focuses on the reasons, typography and translation principles of Su Huilian’s Wenzhou Bible translation, and evaluates its translation features.