论文部分内容阅读
【摘要】:通过对严复《天演论》的重读,分析严复使用了哪些变译方法,并借助勒菲弗尔改写理论分析意识形态因素对严复译作《天演论》生成过程的操控。将严译《天演论》置于晚清特定的社会历史背景中,考察严复的“中西会通”思想对其选择变译策略的影响。
【关键词】:严复;《天演论》;变译;中西会通;对比分析
一、理论综述
(一)、变译理论
严复的“非正法”翻译理论一直受到学者的批评。重读严复的著作并结合严复译作产生的历史背景,可以发现严复的“非正法”翻译策略是为了取信于特定历史条件下的特定读者而对原作所做的“变通”,即“变译”。(黄忠廉:1997)。
(二)、改写理论视角下的变译现象
勒菲弗尔的“改写”理论认为翻译是对原作的改写,译作从选材到翻译策略的选择等,都要受到意识形态和诗学等因素的影响(Lefevere,2004b:8)。在改写理论的框架下,翻译受到赞助人及目的语读者所代表的意识形态和诗学的约束,在选择特定读者时也渗透了譯者的意识形态。
二、严复的意识形态对《天演论》中变译现象的操控
作为跨文化交流的媒介,翻译有重构译入语文化的功能。当译者自身的意识形态和诗学渗透到译作中,就可以实现译者重构译入语文化的目的。
(一)严复的“中西会通”思想对《天演论》中翻译策略的操控
在严复生活的年代,中国人对西学所知甚少。为了迎合当时的士大夫和官员的阅读口味,严复引用了诸多包括《易经》、《论语》、《诗经》、《庄子》、《老子》和《荀子》等在内的中华古典著作中的概念和词汇来会通英文原作中的表达,使得他的译文十分古典亲切。
1.进化论同样适用于自然界和人类社会
在《天演论》中,严复用“天变,道易变”来批判“天不变,道亦不变”的主流意识形态。他用《易经》“天道”,来会通“change”一词的意思。他还多次引用《易经》中的表达来会通原作中的西学概念。
例1:
故事有决无可疑者,则天道变化,不主故常是已。特自皇古迄今,为变盖渐,浅人不察,遂有天地不变之言。(严复,2009:2;《导言一·察变》)
此处,严复增加了“天道”的概念来会通中国古代著名的思想家荀匡的思想。荀子说过,“天行有常,不为尧存,不为桀亡”。严复认为,“天道变化,不主故常”。为了适应世界局势的不断变化,中国不能再一味地守旧,只有改革旧制,才能救亡图存。
2.自由与民主
在《寻求财富与力量:严复与西方》一书中,史华兹认为严复的自由思想源于斯宾塞对社会有机体和生物有机体的类比思想(史华兹:1983)。在严复用“中国理道与西法自由最相似者,曰‘恕’,曰絜矩”,即“恕道”(宽容之道)来会通西方的自由民主制度。
例2:
[I]泰东者曰:己所不欲,勿施于人。[II]所求于朋友,先施之。[III]泰西者曰:施人如己所欲受。[IV]又曰:设身处地,待人如己之期人。(严复,2009:35;《导言十四·恕败》)
此处,严译增加了句[I]和句[II]来强调,我们应该践行“恕道(《论语卫灵公》:“其恕乎!己所不欲,勿施于人”。《礼记大学》:“是以君子有絜矩之道也”)。
3.个人与社会的关系
他在AnnotationofhisProlegomenaThirteen中所说,“天演之事,将使能群者存,不群者灭;善群者存,不善群者灭。”来暗指中华民族若要生存下来,一定要团结社会力量,共谋发展。
例3:
盖人之所以为人者,以其能群也。第深思其所以能群,则其理见矣。虽然,天之生物,以群立者,不独斯人已也。(严复,2009:28;《导言十一·蜂群》)
在这个例子里,划线部分为严复所添加。这句话出自《荀子·王制》(“人能群,彼不能群也。”)为了吸引那些饱览古典著作的学者的阅读兴趣,严复用酒瓶装新酒,使用他们所熟悉的概念来会通西学。
4.天人之际
在《天演论》中,严复反驳了斯宾塞“任天为治”的思想,他认为“与天争胜”才是中国人自古以来就有的思想。在人和自然之间,相对于“天人合一”,荀子提倡“制天命而用之”。严复在《天演论》中会通了中西这方面的思想。
例4::
治化愈浅,则天行之威愈烈;惟治化进,而后天行之威损。(严复,2009:95;《论十六·群治》)
此其说与唐刘、柳诸家天论之言合,而与宋以来儒者,以理属天,以欲属人者,致相反矣。(严复,2009:96;《论十六·群治·复案》)
在《天演论》中,严复增加了划线部分的内容。在annotation中,他也增加了内容,认为这些思想在中国古代著作中也曾出现过。比如,刘禹锡说过,“天与人相交胜”(《天论》:“天有形之大者也,人动物之尤者也。天之能,人固不能也;人之能,天亦有所不能也。故余曰:天与人相交胜尔。”)。严复辩证地分析了人与自然之间的关系,并以此来批判自宋朝以来儒家思想中“理属天,欲属人”(即以规律推属上天,以欲望推属人类)的荒谬的唯心主义哲学思想,严复认为中华民族应该终结“存天理,灭人欲”的思想而将自由还给人民大众。
三、结语
相对于原作,《天演论》有增有减,有改有编亦有写,严复这样做是为了使自己的作品更易为中国的士大夫们接受。在介绍西方先进的科学概念时,严复通过增译、改译和写译的方法融入了中国的文化思想,旨在唤起士大夫们对自身存在的缺陷进行深刻的反思,意识到国家即将灭亡的紧迫性和救亡图存的必要性。
参考文献:
[1]Huxley,T.H.EvolutionandEthicsandOtherEssays[M].New York: D. Appleton and company, 1906.
[2]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004b.
[3]Schwartz,Benjamin.InSearchofWealth&Power:YenFuandtheWest[M].London:TheBelknapPressofHarvardUniversityPress,1983.
[4]冯君豪.天演论[M].郑州:中州古籍出版社,1998.
[5]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[6]皮后锋.严复评传[M].南京:南京大学出版社,2006.
[7]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5).
[8]吴炜华.荀子名言译评[M].北京:华文出版社,2002.
[9]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,1980.
[10]张德让.翻译会通研究——从徐光启到严复[D].上海:华东师范大学,2010.
作者简介:陈琳琳(1982-),女,安徽萧县人,长江大学外国语学院讲师,硕士,主要研究方向:英汉对比与翻译,跨文化交际与英语教学。
【关键词】:严复;《天演论》;变译;中西会通;对比分析
一、理论综述
(一)、变译理论
严复的“非正法”翻译理论一直受到学者的批评。重读严复的著作并结合严复译作产生的历史背景,可以发现严复的“非正法”翻译策略是为了取信于特定历史条件下的特定读者而对原作所做的“变通”,即“变译”。(黄忠廉:1997)。
(二)、改写理论视角下的变译现象
勒菲弗尔的“改写”理论认为翻译是对原作的改写,译作从选材到翻译策略的选择等,都要受到意识形态和诗学等因素的影响(Lefevere,2004b:8)。在改写理论的框架下,翻译受到赞助人及目的语读者所代表的意识形态和诗学的约束,在选择特定读者时也渗透了譯者的意识形态。
二、严复的意识形态对《天演论》中变译现象的操控
作为跨文化交流的媒介,翻译有重构译入语文化的功能。当译者自身的意识形态和诗学渗透到译作中,就可以实现译者重构译入语文化的目的。
(一)严复的“中西会通”思想对《天演论》中翻译策略的操控
在严复生活的年代,中国人对西学所知甚少。为了迎合当时的士大夫和官员的阅读口味,严复引用了诸多包括《易经》、《论语》、《诗经》、《庄子》、《老子》和《荀子》等在内的中华古典著作中的概念和词汇来会通英文原作中的表达,使得他的译文十分古典亲切。
1.进化论同样适用于自然界和人类社会
在《天演论》中,严复用“天变,道易变”来批判“天不变,道亦不变”的主流意识形态。他用《易经》“天道”,来会通“change”一词的意思。他还多次引用《易经》中的表达来会通原作中的西学概念。
例1:
故事有决无可疑者,则天道变化,不主故常是已。特自皇古迄今,为变盖渐,浅人不察,遂有天地不变之言。(严复,2009:2;《导言一·察变》)
此处,严复增加了“天道”的概念来会通中国古代著名的思想家荀匡的思想。荀子说过,“天行有常,不为尧存,不为桀亡”。严复认为,“天道变化,不主故常”。为了适应世界局势的不断变化,中国不能再一味地守旧,只有改革旧制,才能救亡图存。
2.自由与民主
在《寻求财富与力量:严复与西方》一书中,史华兹认为严复的自由思想源于斯宾塞对社会有机体和生物有机体的类比思想(史华兹:1983)。在严复用“中国理道与西法自由最相似者,曰‘恕’,曰絜矩”,即“恕道”(宽容之道)来会通西方的自由民主制度。
例2:
[I]泰东者曰:己所不欲,勿施于人。[II]所求于朋友,先施之。[III]泰西者曰:施人如己所欲受。[IV]又曰:设身处地,待人如己之期人。(严复,2009:35;《导言十四·恕败》)
此处,严译增加了句[I]和句[II]来强调,我们应该践行“恕道(《论语卫灵公》:“其恕乎!己所不欲,勿施于人”。《礼记大学》:“是以君子有絜矩之道也”)。
3.个人与社会的关系
他在AnnotationofhisProlegomenaThirteen中所说,“天演之事,将使能群者存,不群者灭;善群者存,不善群者灭。”来暗指中华民族若要生存下来,一定要团结社会力量,共谋发展。
例3:
盖人之所以为人者,以其能群也。第深思其所以能群,则其理见矣。虽然,天之生物,以群立者,不独斯人已也。(严复,2009:28;《导言十一·蜂群》)
在这个例子里,划线部分为严复所添加。这句话出自《荀子·王制》(“人能群,彼不能群也。”)为了吸引那些饱览古典著作的学者的阅读兴趣,严复用酒瓶装新酒,使用他们所熟悉的概念来会通西学。
4.天人之际
在《天演论》中,严复反驳了斯宾塞“任天为治”的思想,他认为“与天争胜”才是中国人自古以来就有的思想。在人和自然之间,相对于“天人合一”,荀子提倡“制天命而用之”。严复在《天演论》中会通了中西这方面的思想。
例4::
治化愈浅,则天行之威愈烈;惟治化进,而后天行之威损。(严复,2009:95;《论十六·群治》)
此其说与唐刘、柳诸家天论之言合,而与宋以来儒者,以理属天,以欲属人者,致相反矣。(严复,2009:96;《论十六·群治·复案》)
在《天演论》中,严复增加了划线部分的内容。在annotation中,他也增加了内容,认为这些思想在中国古代著作中也曾出现过。比如,刘禹锡说过,“天与人相交胜”(《天论》:“天有形之大者也,人动物之尤者也。天之能,人固不能也;人之能,天亦有所不能也。故余曰:天与人相交胜尔。”)。严复辩证地分析了人与自然之间的关系,并以此来批判自宋朝以来儒家思想中“理属天,欲属人”(即以规律推属上天,以欲望推属人类)的荒谬的唯心主义哲学思想,严复认为中华民族应该终结“存天理,灭人欲”的思想而将自由还给人民大众。
三、结语
相对于原作,《天演论》有增有减,有改有编亦有写,严复这样做是为了使自己的作品更易为中国的士大夫们接受。在介绍西方先进的科学概念时,严复通过增译、改译和写译的方法融入了中国的文化思想,旨在唤起士大夫们对自身存在的缺陷进行深刻的反思,意识到国家即将灭亡的紧迫性和救亡图存的必要性。
参考文献:
[1]Huxley,T.H.EvolutionandEthicsandOtherEssays[M].New York: D. Appleton and company, 1906.
[2]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004b.
[3]Schwartz,Benjamin.InSearchofWealth&Power:YenFuandtheWest[M].London:TheBelknapPressofHarvardUniversityPress,1983.
[4]冯君豪.天演论[M].郑州:中州古籍出版社,1998.
[5]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[6]皮后锋.严复评传[M].南京:南京大学出版社,2006.
[7]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5).
[8]吴炜华.荀子名言译评[M].北京:华文出版社,2002.
[9]杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局,1980.
[10]张德让.翻译会通研究——从徐光启到严复[D].上海:华东师范大学,2010.
作者简介:陈琳琳(1982-),女,安徽萧县人,长江大学外国语学院讲师,硕士,主要研究方向:英汉对比与翻译,跨文化交际与英语教学。