论文部分内容阅读
当代中国的西方哲学翻译仍然以“信”(直译)作为翻译无可动摇的原则,与此不同,西方汉学家强调翻译的创造性及其意义。从德国汉学家施益坚有关牟宗三的研究可以看出,经由中国学者翻译的西方哲学不能仅仅被视为西方思想,而应在中国思想的脉络进行考量;翻译不但涉及向中国介绍西方,更涉及通过翻译重建中国哲学和思想,翻译是以汉语接纳乃至消化西方哲学的基点,这就是翻译中的“语义倍增”。由此,有必要对以“信”为中心的异化翻译立场进行反思,这种翻译观妨碍对不可译性进行有效的评估,未能省察原作与译作的同一性幻觉。实际上,绝对的异化或归化都是不可取的,在翻译实践中也难以做到,这两者之间应保持必要的张力。
In contrast to the unshakable principle of translation in Western philosophy in contemporary China, Western sinologists emphasize the creativity and significance of translation. From the German Sinologist Shi-Jian Shi’s study on Mou Zongsan, we can see that Western philosophy translated by Chinese scholars can not be considered merely as Western thought, but should be considered in the context of Chinese thought. Translation involves not only the introduction of the West to China but also the adoption of Translating and reconstructing Chinese philosophy and thought, translation is the basis of accepting and even digesting Western philosophy in Chinese. This is the “semantic multiplication” in translation. Therefore, it is necessary to reflect on the alienative translation standpoint centered on “letter ”, which impedes the effective assessment of the untranslatability and fails to detect the illusion of identity between the original and the translated version. In fact, the absolute alienation or naturalization are not desirable, and difficult to achieve in translation practice, the tension between the two should be maintained.