论文部分内容阅读
文学作品中的文化联想词已成为跨语言、跨文化的交际活动—翻译的一大挑战 ,原因之一是由于文化联想词意义及感情色彩的差异性 ;之二是原文与译文的类似物或对等词的内涵不对等。为了达到文化联想词信息含量的对等传递 ,做到把外国文学作品中的“实物—逻辑内容”原汁原味地呈现在读者面前 ,使交际成功 ,应正确地采用合适的翻译技巧来处理文化联想词 ,从而使翻译达到对等的效果