从《漱玉词》看许渊冲韵体译诗之不足

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lanxoceco2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在当今中国的诗歌翻译领域,许渊冲是最具影响力的翻译家之一,他翻译了大量的中国古代诗歌,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的影响力做出了有目共睹的贡献,其中包括大受读者好评的李清照词集《漱玉词》。许渊冲是诗体译法的推崇者,他严格遵守押韵,在《漱玉词》中亦是如此,然而过度追求压韵会造成其他方面的不足。笔者归纳了以下几点:
  因韵损意
  在《漱玉词》的许渊冲译本中,会发现许多原文中没有而译文中存在的表达形式。许教授之所以这么做是想达到押韵的效果,但是无形当中改变了原诗的意思。如:
  香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。
  任宝奁尘满,日上帘钩。 (凤凰台上忆吹箫)
  Incense in gold
  Censer is cold;
  I toss in bed,
  Quilt like waves red.
  Getting up idly, I won’t comb my hair,
  Leaving my dressing table undusted there.
  这首词写于赵明诚离家远游之际,写出了她对丈夫的深情思念。在首句中,许渊冲将“被翻红浪” 翻译成:
  I toss in bed,
  Quilt like wave red.”
  原文意为女主人公在丈夫远离之际心情十分失落,起床后无心叠被,任由“锦被胡乱地摊在床上,在晨曦的映照下,波纹起伏,恍似卷起层层红色的波浪”,但是在译文中,许渊冲为了与后句的“red”押韵而增添了一句“I toss in bed”,意为女主人公在床上翻来覆去睡不着,因而被子卷起了一层层红色波浪,这与原文所表达的意思有所出入。
  因韵损自然
  William Wordsworth曾说过:“All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.”(一切好诗都是强烈情感的自然流露),所以作为诗歌的载体,诗歌的语言一般都是自然不造作的。但是为了达到押韵的效果,许渊冲不惜使用大量倒装结构,使读者读起来难免有些拗口不自然。这样的例子不胜枚举。
  1.将形容词放于名词后
  “怕郎猜到,奴面不如花面好。”(减字木兰花)
  “Afraid my lord might think
  My face is not so fair as that of flowers pink.”
  这首词截取了作者新婚生活的一个侧面,通过买花、赏花、戴花、比花一系列动作生动地表现了年轻词人天真、爱美和好胜的脾性,自然而不做作。但是许渊冲放着“pink flowers”的正常语序不用而采用“flowers pink”的倒装语序,正是为了达到 “pink”和 “think”的押韵。但是这破坏了原文中的自然美。除此之外,还有很多类似例子,比如:
  揉破黄金万点轻,剪成碧玉叶层层。(摊破浣溪沙)
  Your blossoms like ten thousand golden grains so light,
  Your leaves seem cut from thin sheets of emerald bright.
  倚楼无语理瑶琴”(浣溪沙)
  Silent, I lean on rails and play on zither cold”
  2. 將动词放于副词后
  众所周知,在正常的行文习惯中,动词一般放于副词前面,但是许渊冲为了押韵,执意打破原有的语序,将顺序倒置。如:
  见有人来,袜刬金紁溜。 (点绛唇)
  Seeing a guest come, she feels shy;
  Her stockings coming down, away she tries to fly.
  这首词描述的是李清照第一次见到赵明诚的场景,原词运用口语化的词汇生动自然地表露出了少女紧张害羞的心情。译文中的 “fly away”本是一个非常贴合情境的口语化动词词组,但是许渊冲将这两个词拆开,并将 “away”置于“fly”前面,目的十分明显,就是为了达到与“shy”的押韵,押韵本无可厚非,但是若刻意追求押韵而损失了原文的自然美,可谓得不偿失。
  相关的例子还有:
  归鸿声断残云碧, 背窗雪落炉烟直。(菩萨蛮)
  Returning swans not heard, clouds break in azure skies;
  Snow falls from window-sill, straight I see incense rise.
  禁幄低张,彤栏巧护, 就中独占残春(庆清朝慢)
  Beneath the curtain hanging low,
  Behind the railings painted red,
  Alone the peonies glow
  In springtime not yet dead.
  3. 打破意群
  为了押韵,许渊冲教授有时会打破意群,把自然流露的感情打乱了。如:
  暮天雁断,楼上远信谁传?恨绵绵! (怨王孙)
  Who will send from my bower letters for my dear?
  Long, long will my grief appear!
  这首词中,作者将对丈夫的思念写在信中,却无法投递出去,不禁发问“楼上远信谁传”,自然而真切,但是在译文中,译者将介词短语“from my bower”置于动宾意群“send letters”中间,打破了原有的意群,也将原诗带给读者的自然真实的感受打破了。
  因韵损风格
  诗歌是内容和风格的统一体,严格追求尾韵,肯定会导致其他方面无法顾及到。尤其是在风格方面,尾韵使用过于频繁会导致整首诗歌听起来像打油诗,从而影响了原诗的风格。比如:
  淡荡春光寒食天, 玉炉沉水袅残烟。
  梦回山枕隐花钿。
  海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。
  黄昏疏雨湿秋千。(浣溪沙)
  Spring sheds s mild and wild light on Cold Food Day;
  Jade burner spreads the dying incense like a spray.
  Waking, I find my hairpin under the pillow stray.
  
  The swallows not yet come, a game of grass we play;
  Willow down wafts while mume blossoms fade away.
  In drizzling rain at dusk the garden swing won’t sway.
  这首词写于李清照少女时期,通过暮春风光和闺室景物的描绘,抒写了女词人惜春留春的哀婉心情,所用的词汇朴实清新,感情自然,但是在译文中,许渊冲频繁使用/ei/的尾韵,读起来不像一首表达自然情感的诗词,反倒像玩文字游戏的单调说唱。而且这种aaaaaa的单调押韵在英文诗歌中并不常见,读起来会给读者带来枯燥的感觉。
  综上所述,诗体译法运用不当,过度重视押韵可能产生各种不足之处,其实,诗体译诗和自由体译诗不应互相对立、互相排斥,而应取长补短、互为弥补。
  
  参考文献:
  [1]郦青.李清照词英译对比研究[M].上海:上海三联书店,2009.
  [2]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
  [3]许渊冲.文学与翻译[M].北京: 北京大学出版社,2003.
  
  (作者简介:熊 婧(1985-),女,江西九江人,硕士,南昌工程学院外语系助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。)
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
根据马立克氏病病毒(MDV)国际标准株GA株的基因序列设计合成了可扩增gI基因(1060bp)的引物.用PCR技术,以CVI988基因组为模板,扩增得到了预期大小的PCR产物.将此PCR产物和pUC1
摘 要:安全教育是学生工作的重要组成部分,在日常的学生工作中,辅导员最担心的就是“学生出事”,而学生出事大多由学生擅自离校导致,擅自离校给正常的学生日常管理带来了极大的威胁。作为一名辅导员,学生安全是思想政治教育和学生日常事务管理的底线。探索实践如何有效的加强对学生擅自离校的教育管理是更好的开展其他工作的前提。  关键词:安全教育;擅自离校;学生  【案例背景】  于xx,男,大一新生。2014年
建筑工程的造价与结算一直是整个建筑工程非常重要的一部分,关系着工程的施工质量,施工进度,施工成本等方面的优劣。并且建筑工程的造价预结算也对工程施工的设计有很大影响,决定
建筑业作为城市现代化建设的基础行业,在日渐激烈的竞争中为了体现其重要地位,必须不断进行改革和创新,加强工程造价的管理,制定完善的工程造价管理制度,才能使企业良好运行,对工程
本文作者分析了有关市政工程的相关问题以及影响市政工程造价的主要因素,并针对这些问题提出了一些意见和措施,以便供广大相关人员参考。
以鸭血糯米提取液、黑桑椹水提取液给老龄 BALB/C小鼠灌胃 ,剂量分别为 0 .5,1 .0 ,2 .0 m L.只 -1.d-1,每组 2 0只 .4 5d后测定与抗氧化延缓衰老及美容有关的生化指标 .结果
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
在数学分析中,实数集的确界原理反映了实数的一个重要特性--完备性,它也是整个数学分析的理论基础.本文将给出关于实数集的上、下确界的一个命题,并谈谈其在初等数学解题中的
张贤亮是经历过“反右”运动及文革的一代作家,上世纪八十至九十年代,他以那段亲身经历为题材,创作了一系列名为《唯物论者启示录》的小说,包括《绿化树》、《男人的一半是女人》、《我的菩提树》等。在小说中,作者塑造了一个“右派”的知识份子章永璘,这一人物形象有着作者的投影。二十岁的章永璘因为一首诗歌被打成“右派”投入西北某农场劳改,从此开始了一次次屈辱的政治迫害与漫长的牢狱生活:一九五七年劳改,一九六二年