论文部分内容阅读
在当今中国的诗歌翻译领域,许渊冲是最具影响力的翻译家之一,他翻译了大量的中国古代诗歌,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的影响力做出了有目共睹的贡献,其中包括大受读者好评的李清照词集《漱玉词》。许渊冲是诗体译法的推崇者,他严格遵守押韵,在《漱玉词》中亦是如此,然而过度追求压韵会造成其他方面的不足。笔者归纳了以下几点:
因韵损意
在《漱玉词》的许渊冲译本中,会发现许多原文中没有而译文中存在的表达形式。许教授之所以这么做是想达到押韵的效果,但是无形当中改变了原诗的意思。如:
香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。
任宝奁尘满,日上帘钩。 (凤凰台上忆吹箫)
Incense in gold
Censer is cold;
I toss in bed,
Quilt like waves red.
Getting up idly, I won’t comb my hair,
Leaving my dressing table undusted there.
这首词写于赵明诚离家远游之际,写出了她对丈夫的深情思念。在首句中,许渊冲将“被翻红浪” 翻译成:
I toss in bed,
Quilt like wave red.”
原文意为女主人公在丈夫远离之际心情十分失落,起床后无心叠被,任由“锦被胡乱地摊在床上,在晨曦的映照下,波纹起伏,恍似卷起层层红色的波浪”,但是在译文中,许渊冲为了与后句的“red”押韵而增添了一句“I toss in bed”,意为女主人公在床上翻来覆去睡不着,因而被子卷起了一层层红色波浪,这与原文所表达的意思有所出入。
因韵损自然
William Wordsworth曾说过:“All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.”(一切好诗都是强烈情感的自然流露),所以作为诗歌的载体,诗歌的语言一般都是自然不造作的。但是为了达到押韵的效果,许渊冲不惜使用大量倒装结构,使读者读起来难免有些拗口不自然。这样的例子不胜枚举。
1.将形容词放于名词后
“怕郎猜到,奴面不如花面好。”(减字木兰花)
“Afraid my lord might think
My face is not so fair as that of flowers pink.”
这首词截取了作者新婚生活的一个侧面,通过买花、赏花、戴花、比花一系列动作生动地表现了年轻词人天真、爱美和好胜的脾性,自然而不做作。但是许渊冲放着“pink flowers”的正常语序不用而采用“flowers pink”的倒装语序,正是为了达到 “pink”和 “think”的押韵。但是这破坏了原文中的自然美。除此之外,还有很多类似例子,比如:
揉破黄金万点轻,剪成碧玉叶层层。(摊破浣溪沙)
Your blossoms like ten thousand golden grains so light,
Your leaves seem cut from thin sheets of emerald bright.
倚楼无语理瑶琴”(浣溪沙)
Silent, I lean on rails and play on zither cold”
2. 將动词放于副词后
众所周知,在正常的行文习惯中,动词一般放于副词前面,但是许渊冲为了押韵,执意打破原有的语序,将顺序倒置。如:
见有人来,袜刬金紁溜。 (点绛唇)
Seeing a guest come, she feels shy;
Her stockings coming down, away she tries to fly.
这首词描述的是李清照第一次见到赵明诚的场景,原词运用口语化的词汇生动自然地表露出了少女紧张害羞的心情。译文中的 “fly away”本是一个非常贴合情境的口语化动词词组,但是许渊冲将这两个词拆开,并将 “away”置于“fly”前面,目的十分明显,就是为了达到与“shy”的押韵,押韵本无可厚非,但是若刻意追求押韵而损失了原文的自然美,可谓得不偿失。
相关的例子还有:
归鸿声断残云碧, 背窗雪落炉烟直。(菩萨蛮)
Returning swans not heard, clouds break in azure skies;
Snow falls from window-sill, straight I see incense rise.
禁幄低张,彤栏巧护, 就中独占残春(庆清朝慢)
Beneath the curtain hanging low,
Behind the railings painted red,
Alone the peonies glow
In springtime not yet dead.
3. 打破意群
为了押韵,许渊冲教授有时会打破意群,把自然流露的感情打乱了。如:
暮天雁断,楼上远信谁传?恨绵绵! (怨王孙)
Who will send from my bower letters for my dear?
Long, long will my grief appear!
这首词中,作者将对丈夫的思念写在信中,却无法投递出去,不禁发问“楼上远信谁传”,自然而真切,但是在译文中,译者将介词短语“from my bower”置于动宾意群“send letters”中间,打破了原有的意群,也将原诗带给读者的自然真实的感受打破了。
因韵损风格
诗歌是内容和风格的统一体,严格追求尾韵,肯定会导致其他方面无法顾及到。尤其是在风格方面,尾韵使用过于频繁会导致整首诗歌听起来像打油诗,从而影响了原诗的风格。比如:
淡荡春光寒食天, 玉炉沉水袅残烟。
梦回山枕隐花钿。
海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。
黄昏疏雨湿秋千。(浣溪沙)
Spring sheds s mild and wild light on Cold Food Day;
Jade burner spreads the dying incense like a spray.
Waking, I find my hairpin under the pillow stray.
The swallows not yet come, a game of grass we play;
Willow down wafts while mume blossoms fade away.
In drizzling rain at dusk the garden swing won’t sway.
这首词写于李清照少女时期,通过暮春风光和闺室景物的描绘,抒写了女词人惜春留春的哀婉心情,所用的词汇朴实清新,感情自然,但是在译文中,许渊冲频繁使用/ei/的尾韵,读起来不像一首表达自然情感的诗词,反倒像玩文字游戏的单调说唱。而且这种aaaaaa的单调押韵在英文诗歌中并不常见,读起来会给读者带来枯燥的感觉。
综上所述,诗体译法运用不当,过度重视押韵可能产生各种不足之处,其实,诗体译诗和自由体译诗不应互相对立、互相排斥,而应取长补短、互为弥补。
参考文献:
[1]郦青.李清照词英译对比研究[M].上海:上海三联书店,2009.
[2]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
[3]许渊冲.文学与翻译[M].北京: 北京大学出版社,2003.
(作者简介:熊 婧(1985-),女,江西九江人,硕士,南昌工程学院外语系助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。)
因韵损意
在《漱玉词》的许渊冲译本中,会发现许多原文中没有而译文中存在的表达形式。许教授之所以这么做是想达到押韵的效果,但是无形当中改变了原诗的意思。如:
香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。
任宝奁尘满,日上帘钩。 (凤凰台上忆吹箫)
Incense in gold
Censer is cold;
I toss in bed,
Quilt like waves red.
Getting up idly, I won’t comb my hair,
Leaving my dressing table undusted there.
这首词写于赵明诚离家远游之际,写出了她对丈夫的深情思念。在首句中,许渊冲将“被翻红浪” 翻译成:
I toss in bed,
Quilt like wave red.”
原文意为女主人公在丈夫远离之际心情十分失落,起床后无心叠被,任由“锦被胡乱地摊在床上,在晨曦的映照下,波纹起伏,恍似卷起层层红色的波浪”,但是在译文中,许渊冲为了与后句的“red”押韵而增添了一句“I toss in bed”,意为女主人公在床上翻来覆去睡不着,因而被子卷起了一层层红色波浪,这与原文所表达的意思有所出入。
因韵损自然
William Wordsworth曾说过:“All good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings.”(一切好诗都是强烈情感的自然流露),所以作为诗歌的载体,诗歌的语言一般都是自然不造作的。但是为了达到押韵的效果,许渊冲不惜使用大量倒装结构,使读者读起来难免有些拗口不自然。这样的例子不胜枚举。
1.将形容词放于名词后
“怕郎猜到,奴面不如花面好。”(减字木兰花)
“Afraid my lord might think
My face is not so fair as that of flowers pink.”
这首词截取了作者新婚生活的一个侧面,通过买花、赏花、戴花、比花一系列动作生动地表现了年轻词人天真、爱美和好胜的脾性,自然而不做作。但是许渊冲放着“pink flowers”的正常语序不用而采用“flowers pink”的倒装语序,正是为了达到 “pink”和 “think”的押韵。但是这破坏了原文中的自然美。除此之外,还有很多类似例子,比如:
揉破黄金万点轻,剪成碧玉叶层层。(摊破浣溪沙)
Your blossoms like ten thousand golden grains so light,
Your leaves seem cut from thin sheets of emerald bright.
倚楼无语理瑶琴”(浣溪沙)
Silent, I lean on rails and play on zither cold”
2. 將动词放于副词后
众所周知,在正常的行文习惯中,动词一般放于副词前面,但是许渊冲为了押韵,执意打破原有的语序,将顺序倒置。如:
见有人来,袜刬金紁溜。 (点绛唇)
Seeing a guest come, she feels shy;
Her stockings coming down, away she tries to fly.
这首词描述的是李清照第一次见到赵明诚的场景,原词运用口语化的词汇生动自然地表露出了少女紧张害羞的心情。译文中的 “fly away”本是一个非常贴合情境的口语化动词词组,但是许渊冲将这两个词拆开,并将 “away”置于“fly”前面,目的十分明显,就是为了达到与“shy”的押韵,押韵本无可厚非,但是若刻意追求押韵而损失了原文的自然美,可谓得不偿失。
相关的例子还有:
归鸿声断残云碧, 背窗雪落炉烟直。(菩萨蛮)
Returning swans not heard, clouds break in azure skies;
Snow falls from window-sill, straight I see incense rise.
禁幄低张,彤栏巧护, 就中独占残春(庆清朝慢)
Beneath the curtain hanging low,
Behind the railings painted red,
Alone the peonies glow
In springtime not yet dead.
3. 打破意群
为了押韵,许渊冲教授有时会打破意群,把自然流露的感情打乱了。如:
暮天雁断,楼上远信谁传?恨绵绵! (怨王孙)
Who will send from my bower letters for my dear?
Long, long will my grief appear!
这首词中,作者将对丈夫的思念写在信中,却无法投递出去,不禁发问“楼上远信谁传”,自然而真切,但是在译文中,译者将介词短语“from my bower”置于动宾意群“send letters”中间,打破了原有的意群,也将原诗带给读者的自然真实的感受打破了。
因韵损风格
诗歌是内容和风格的统一体,严格追求尾韵,肯定会导致其他方面无法顾及到。尤其是在风格方面,尾韵使用过于频繁会导致整首诗歌听起来像打油诗,从而影响了原诗的风格。比如:
淡荡春光寒食天, 玉炉沉水袅残烟。
梦回山枕隐花钿。
海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。
黄昏疏雨湿秋千。(浣溪沙)
Spring sheds s mild and wild light on Cold Food Day;
Jade burner spreads the dying incense like a spray.
Waking, I find my hairpin under the pillow stray.
The swallows not yet come, a game of grass we play;
Willow down wafts while mume blossoms fade away.
In drizzling rain at dusk the garden swing won’t sway.
这首词写于李清照少女时期,通过暮春风光和闺室景物的描绘,抒写了女词人惜春留春的哀婉心情,所用的词汇朴实清新,感情自然,但是在译文中,许渊冲频繁使用/ei/的尾韵,读起来不像一首表达自然情感的诗词,反倒像玩文字游戏的单调说唱。而且这种aaaaaa的单调押韵在英文诗歌中并不常见,读起来会给读者带来枯燥的感觉。
综上所述,诗体译法运用不当,过度重视押韵可能产生各种不足之处,其实,诗体译诗和自由体译诗不应互相对立、互相排斥,而应取长补短、互为弥补。
参考文献:
[1]郦青.李清照词英译对比研究[M].上海:上海三联书店,2009.
[2]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
[3]许渊冲.文学与翻译[M].北京: 北京大学出版社,2003.
(作者简介:熊 婧(1985-),女,江西九江人,硕士,南昌工程学院外语系助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。)