情态动词翻译中的机构权威重构——基于语料库的香港财经新闻稿翻译研究(英文)

来源 :亚太跨学科翻译研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A403537889
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
香港交易所(HKEx)是大中华地区财经新闻来源的权威机构。其官方网站为多数英文新闻稿提供中文翻译。本文通过研究情态动词在HKEx新闻稿中的公开谴责类新闻中的使用及翻译,探讨了情态动词翻译如何帮助重建文本背后的机构权威。研究采用了语料库辅助的方法,采集了2000—2009年HKEx网站上发布的公开谴责类新闻共130条。结果显示,情态动词的翻译增强了文本的权威语气,这种变化可能与文本生产者及不同文本消费者的社会文化背景有关。 Hong Kong Exchanges and Clearing Limited (HKEx) is the authoritative source for financial news in the Greater China region. Its official website provides Chinese translation for most English news releases. This article explores how modal verb translation helps to rebuild the institutional authority behind texts by studying the use and translation of modal verbs in public censure stories in HKEx press releases. A corpus-based approach was used in the study to collect 130 articles of public censure published on HKEx website from 2000-2009. The results show that the translation of modal verbs enhances the authoritative tone of the text, a change that may be related to the socio-cultural context of text producers and consumers of different texts.
其他文献
[摘 要] 分析了大学英语改革开放以来的两份纲领性大纲文件,比较了教学性质和目标、教学要求、课程设置、评估评价、教学管理等不同。分析了《教学指南》的亮点及其继承性创新性指导性。  [关 键 词] 课程要求;教学指南;大学英语教学改革  [中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)10-0158-02  一、引言  在英语教学中,教学大纲有curricu
近日,由中国海洋学会、中国太平洋学会和中国海洋湖沼学会联合组织专家、学者,以投票方式评选出的“2012年中国海洋十大科技进展”评选结果揭晓。“蛟龙”号载人潜水器首次突