翻译目的论的运用初探及反思

来源 :今日湖北·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ethel_baby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化人类交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,在翻译过程中受众是译者需要考虑的重要因素。翻译目的论打破了传统等值观的限制,能有效指导译者实现译文功能的最终目标,为综合多种翻译技巧和翻译策略服务,产生易被读者接受的译文最终实现预期功能。
  关键词 翻译目的论 跨文化 译者
  当代西方翻译理论蓬勃发展,为翻译研究提供了新的视角。弗米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,也就是翻译的目的决定翻译的手段”(陈宏薇,2002)。“目的法则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则”(刘四龙,2001)。在众多的翻译理论中,德国学者提出的翻译目的论独树一帜,为翻译研究提供了新的视角(段自力,2000)。本文拟采纳目的论的观点,对《大卫·科波菲尔》的两种中文译本进行比较分析,并从目的法则、连贯法则、忠实法则等方面探讨翻译目的论在翻译实践中的运用。
  一、翻译目的论在翻译实践中的运用
  以下篇目选自19世纪英国著名小说家狄更斯的小说:David Copperfield:I love my love with an E,because she is enticing;I hate her with an E,because she is engaged. I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name is Emily,and she lives in the east? 译文(1):我爱我的所爱,因为她长得实在招人爱。 我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。 我带着她到挂着浮浪子招牌的一家,和她谈情说爱。 我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。 她的名字叫做爱弥丽,她的家住在爱仁里。译文(2):吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。这段话其实是一个流行于英国的关于文字的游戏,我们可以看出整段话都与英文字母E有关, 比如enticing,engaged,exquisite,elopement,Emily,east;行文比较流畅 ,简洁明快 ,读起来朗朗上口。 要把这样一段英文字母游戏的话翻译成中文并且要求不失原味,不是一件易事。
  从目的法则的角度对以上两段译文进行比较,发现它们在翻译的语体和策略上存在明显差异。目的论的原理中翻译的最高法则应该是 “目的法则”:翻译的目的不同,翻译时所采取的策略也就不同。译文(1)采用的是现代汉语体,译语相当地道。用地道的译文译地道的原文,可能是希望让目的语读者读了译文后能够产生源语读者读原文时产生的类似的审美效果。译文(2)采用的是文言体,比如“吾”、“伊”,运用的也是归化翻译策略。译者为什么要采用文言体?其目的首先排除的是再现原文的语言风格,因为原文采用的是现代英语,而且原文作者狄更斯生活在19世纪,当时的英语已经演变成了现代英语,几乎没有什么中世纪英语的痕迹。译者也许是想运用文言这一文体在翻译中作一番尝试,使译文独特有趣。
  二、翻译参与者和翻译活动
  在过去很长时间内,译者的作用和主体地位并没有得到人们足够的重视和研究。传统翻译理论认为,翻译过程中译者要从属于原文。但翻译目的论的观点与之相反(程跃,2008)。翻译活动中共有三个参与者,即原文作者、译者和译文读者。但目的论出现之后,除了前文提到原文作者、译者和译文读者以外,又加入了翻译发起者和最后译文使用者两个角色。这样在整个翻译活动中便出现了五位参与者。翻译过程不是单纯的语言活动,语言学理论难以驾驭翻译的全过程, 因而不可能把翻译理论建立在纯语言学的基础之上(刘四龙,2001),我们还要关注译者这个群体。
  (1)译者的地位
  根据翻译目的论,译者在翻译过程中居于核心地位。译者应熟悉整个翻译活动的流程,并且对翻译活动的结果负责 (Nord,2001:21)。译者是翻译活动中最重要的一个参与者。译者的任务首先是研究分析翻译要求在法律经济及意识形态方面的接受性和可行性,确定翻译是否必要,与翻译的发起者协商修正翻译要求。然后在翻译要求的影响下,以原文文本为基础生产出符合译入语的译语文本。
  (2)译者的素质
  翻译不只是一种文化的复制和语言的转换。作为文化的传播者,译者翻译过程中首先要有较高的政治觉悟。同时,道德条件要求译者具备一丝不苟的认真态度。鲁迅曾就翻译说过这样一番话:“极平常的预想,也往往会给时间打破。我说向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思。但真正地搞翻译,就会遇到困难。”(何圆月)最后,专业条件是一个译者应该具备的最重要的素质。
  三、结语
  奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论为指南,采用不同于传统的、令人耳目一新的研究方法,对翻译理论和翻译实践中种种问题都进行了广泛的探讨,为中国建设有自己特色的现代翻译学起了无可估量的促进作用。
  参考文献:
  [1]陈宏薇.从奈达现象看中国翻译走向成熟[A].青岛:青岛出版社,2002.
  [2]程跃.翻 译 目 的 论 中 译 者 的 角 色.文学语言研究考试周刊[J].2008(46):216.
  [3]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报,2000(2):81
  (作者单位:长沙理工大学外国语学院)
其他文献
本文根据工作实践,在电脑软件系统设置、提供多种服务、信息技术教育、日常管理方面提出管理少儿电子阅览室的一些有效措施.
“亚希,一座被大风吹来的城镇。”  “那個镇子有着不受外界干扰的宁静。”  阿杉捧着热茶翻看着书本中这个关于“亚希城镇”的故事。  自己本想看看书中的图片,想想自己下一步该去哪里拍摄,却被这个故事吸引了。  生活在城镇中的人们。宁静的城镇。  最吸引阿杉的是城镇的照片——  澄澈的蓝天下有着一座孤零零的城镇,城镇入口有一条清澈的溪流,就像是与外界的分线。图片拍得美妙绝伦,夕阳染红了西方的天空。  
期刊
头盔:GPA Highlite 价格:15816.0元rn训练头盔以通风盔为好,要有CE或者美国SEI安全认证,最好是带调节器,可以调节大小,比较轻。进口头盔的价格从几百元到五六千元不等,GPA头盔和TROXE
加强对建筑工程中深基坑支护施工技术的研究,有利于提高建筑工程中深基坑支护施工技术水平,为建筑工程施工质量提供保障。本文笔者对建筑工程中深基坑支护施工技术进行了探讨,希
2004年我国农业经济、农村发展和农民收入出现了多年来少有的好形势.夏粮、早稻恢复性增产,秋粮播种面积比上年增加3%,预计产量目标有望实现;农产品继续保持供求平衡;国家粮
一、网络环境下思想政治教育方法创新的内涵及依据  网络环境是融于社会背景之中的一个时代特征。网络环境出现的各种特点,远远超越了传统思想政治教育媒体的优势,赋予了新环境下思想政治教育的新内涵。网络环境下企业思想政治教育,是指在这一特定的新环境下,企业内部思想政治教育者利用网络的开放性、全球性、虚拟性、交互性及多样性,将自身的专业知识与计算机网络知识相结合,有计划、有目的、有组织地开展思想政治教育,培
网络、数字技术、卫星传媒以及以微博、微信为代表的第五媒介成为青年大学生成长中重要传媒,文章旨在通过分析大众传媒对青年大学生的影响,构建一条普适的、可操作性的传播路径
公共舆论是指相当数量的公民对某一问题具有共同倾向性的看法或意见。随着信息技术的迅速发展,公共舆论已成为影响国家生活、群众情绪、社会思潮乃至社会稳定的重要因素,提升公共舆论引导能力成为政府执政能力建设的重要内容。毛泽东是伟大的革命家,也是卓越的宣传家。在长期的革命和建设实践中,他不但高度重视宣传工作,而且身体力行,以一名“宣传战斗员”的身份,直接领导和参与宣传工作的具体实践。毛泽东的宣传思想是我党的
期刊
国民创新能力的培育是建设和谐社会的基础和关键。当务之急,我们应加速国民创新能力培养机制的构建,以开发国民的创新能力。 The Cultivation of the National Innovation A