论文部分内容阅读
我过去曾经在50年前的1937年,上海“八·一三”事件,我做救济站的难民工作。在难民收容所里,我曾经试过搞拉丁化。那时候我自己也很热心于拉丁化。我曾经在很短的时间内,用拉丁化来写日记,我看过用拉丁字写的鲁迅的《阿Q正传》。那个时候就感到有一点别扭。鲁迅的《阿Q正传》,把它拉丁化简直就很困难。字要改,如不改,就看不懂。一改,文学作品就大大减少了它的文学趣味,这是一个困难。
I used to go back to the “August 13” incident in Shanghai in 1937 50 years ago, and I worked as a refugee at the relief station. In refugee shelters, I have tried to Latinize. At that time, I was very enthusiastic about Latinization. I wrote a diary in Latinization within a very short period of time. I read Lu Xun’s The True Story of Ah Q written in Latin. At that time I felt a little awkward. Lu Xun’s “True Story of Ah Q”, it is very difficult to Latinize it. Words to change, if you do not change, you do not understand. A change, literary works will greatly reduce its literary interest, this is a difficult.