论文部分内容阅读
近年来,我国经济发展迅速,综合国力日益增强,随着我国国际影响力不断扩大,公示语翻译作为外宣翻译的重要组成部分,在展现国家面貌、宣传民族文化等方面愈加重要。然而,目前我国公共服务领域中公示语日文译写不规范等现象比比皆是,降低了我国公共服务领域的整体服务水平与形象。本文以功能派翻译理论为指导,以实地调研所收集的公示语照片为语料,从词汇、语法、语用三方面提出公示语的汉日翻译策略。
In recent years, with the rapid economic development and the increasing comprehensive national strength in our country, with the continuous expansion of our international influence, the translation of publicity signs as an important part of foreign propaganda translation has become even more important in demonstrating the national outlook and propagating the national culture. However, at present, there are many phenomena such as irregular translation and translation of public signs in public service areas in our country, reducing the overall service level and image of public services in our country. Guided by the theory of functionalist translation, this paper uses the photos of public photos collected from the field research as the corpus, and proposes the strategies of Chinese-Japanese translation of public signs in terms of vocabulary, grammar and pragmatics.