论文部分内容阅读
【胆小的阿芙独自跑出了家】阿芙其实胆子很小。黑夜里,稍有点动静,她就吓得钻进被窝里,闷到喘不过气也不敢再露出头,所以小时候,爸爸总说:“我的阿芙可能是蜗牛变的。”可就是这样胆小的阿芙,竟在一个月光如水的夜里独自跑出了家门。没有行李,没有钱。她背着她的斜挎包,穿着那件已经洗得泛黄的白色睡裙,手中紧抱着一只铁皮盒,披头散发、哭哭啼啼地走在大街上。面无表情走来的高壮男人看起来真可怕,路边被塞
[Timid Avril ran home alone] Avery in fact very courageous. Night, a little bit of movement, she was scared to get into the bed, boring breath out also afraid to reveal his head, so a child, my father always said: “My Avril may be a snail change.” It is such a timid Avril, actually in a moonlight night alone ran out of the water. No luggage, no money. She was carrying her messenger bag, wearing a white nightdress that had been washed yellowed, holding a tin box tightly in her hand, spreading his head out and sobbing in the street. The stout faceless tall man looks terrible, the roadside is stuffed