中国菜名翻译的现状及原则

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:js_wjj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  辽宁大学
  摘要:现如今,对中国菜名的翻译可以说是不容乐观,在中国许多高档餐厅中菜单上都会有中英文双语标识,但众多餐饮中对菜名的翻译都不够重视,造成菜名的英译不标准、不正确甚至产生歧义,让人很难理解。本文分析了英汉文化的差异,对中国菜名翻译中出现的众多问题进行简要的分析与思考,找到问题所在,提出一些办法,希望问题能尽早解决。
  关键词:中国菜名;翻译;思考
  随着经济全球化的不断发展,现如今,有越来越多的外国人到中国来学习、工作、生活,从最开始很难见到外国人的惊讶到现在随处可见,可以看出,中国在世界上的地位正在变化,逐渐成为了世界中心。在这样的大背景下,中国传统文化吸引这越来越多的国外人士到中国参观学习,美食作为文化中的一部分对世界各国的吸引力巨大,所以在特色餐馆中总会有慕名而来的外国人,所以对菜名的翻译就显得尤其重要。既要做到有着中国底蕴的菜名,还要让其对中国文化能有所了解,用西方文化来解释,使得不产生歧义。例如在中国举办的2008年北京奥运会就是让世界近距离了解中国文化的一个良好平台,8 月 8 日的北京, 来自世界不同地区、不同文化的友人欢聚一堂,中国作为东道主国家,做好了充分的准备,迎接外国友人。 奥运期间的膳食供给就是一个复杂的工程。中国是一个历史悠久,有着上下五千年的历史的文明大国,正因为历史悠久,许多中國菜蕴藏着丰富的文化背景,所以奥运期间对菜名的翻译既要知道一些必要的文化背景,同时也要站在外宾的角度上考虑外国朋友的文化背景与需求。弘扬中国文化,让中国面向世界,让世界了解中国。
  一、中国菜系中的文化
  中国是一个有着五千多年历史的文明古国,中国的饮食文化也同样历史悠久。例如,“夫妻肺片”主料为牛肉,并且用牛心、牛肺、牛舌等制作而成的美味菜肴,在四川成可以说是人人皆知。在清朝末年,成都街头就有很多挑着扁担、提着竹筐卖肺片的商人。他们用牛杂作为调料,牛肺的成本较低,经过加工、卤煮后,切成片状,再加入红油、辣椒、酱油、花椒、芝麻等进行调制,美味独特,物美价廉,受到广大黄包车夫和当地学生们的喜爱。在20世纪30年代,有一对摆摊的夫妇,他们制作的肺片非常讲究,调制精美,鲜香麻辣,美味独特,夫妻二人配合默契,一个叫卖,一个制作,生意蒸蒸日上,一时间客人云集,供不应求。一个经常来吃他们夫妻制作肺片的学生,给他们起名叫“夫妻肺片”,从此夫妻二人将做成的肺片改名为“夫妻肺片”,在大街小巷广为流传。每天都有慕名而来的客人进行品尝,有位商人品尝过夫妇制作的肺片后,大加赞赏,并送上一块金字牌匾,并写上 “夫妻肺片”四个大字。从那时起“夫妻肺片”这一小吃更加出名。随着客人的增多,对口味要求更加苛刻,为了适应各位顾客的要求,夫妻二人不断进行改进,使用牛肉、羊杂代替原有的牛肺。这就是为什么菜中并没有牛肺,但依然叫夫妻肺片的原因。为了让人们能记住这道菜,夫妻肺片的名字也一直沿用至今。中华饮食历史源远流长,但在翻译时,译者往往不注意名字的由来和菜里所蕴含的文化背景,就像夫妻肺片里现在根本没有牛肺,怎么能让他们不产生误解,这必须要多加考量。还有就是主观地将一些菜名直译,例如,他们把“夫妻肺片”翻译成 “Husband and wife’s lung slice”。这样的翻译对于不懂英语的商家来说看似完美无缺,但外国人看到后会很难理解。在餐厅看到“Husband and wife’s lung slice”,他们一定会震惊,以为这道菜是把丈夫和妻子的肺切了片,做成的这样一道菜。就算他们能懂不是这样的,但也会觉得中国人不会英语,对中国文化更会产生误解。
  二、中国菜名翻译时需要坚持的原则
  对中国菜名翻译来说,译者要制定相应的翻译策略,不管使用哪种翻译手法,都必需围绕着对菜名历史文化的认知,让读者能明白菜肴的制作方式以及历史背景。 以能否实现原文中语篇的主要交际功能为标准。也就是能否让读者看懂为前提,在对翻译质量进行评估时也必须要对译文翻译是否适合在此条件进行合理评估。而不是机械化评估,合情合理,才能弘扬文化。菜名翻译的重点是要有明确的目的性,传递的信息要具备文化内涵 ,而不是复制原文的文字,将文字直接翻译。原文形式应该是译者考虑的一部分因素,但要发掘原文背后的历史背景文化等众多因素。译者在交际翻译中解释原文应有较大的自由度。而对菜名翻译时要将菜肴的内容表达清楚,传递菜肴的历史背景和满足人们的审美要求, 不论哪种翻译都是以交际为最终目的。只要做到有着中国底蕴的菜名,还要让外国食客对中国文化能有所了解,而且不产生歧义,用菜单传递文化、吸引外来食客、弘扬中华食品文化, 根据实际进行综合处理,灵活的运用各种现有的翻译方法, 达到传达原文信息,进而实现交际目的。
  参考文献:
  [1]New mark P.Communicative and Semantic Translation.申雨平译.西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [2]New mark P.A Textbook of Translation [M]. New York :Pren tice Hall, 1988.
  [3]Neubert, A & Shreve,G.M.Translation as Text[M].Kent Ohi o:The Kent State University Press,1992.
  [4]李坤.中国菜名英译谈[J].外语研究,2006(4).
  [5]夏雨.关于中菜名修辞色彩的翻译[J].山西师大学报,2006(9).
  [6]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院,2002(1).
其他文献
摘 要:在小学数学教学中,数学作业的布置,也越来越灵活多变,贴近生活。科学的作业设计逐步走进学生的生活,让学生在生活中感触到数学,探究数学,真正帮助学生拓展了数学知识的使用环境。教师根据本堂所教授的内容和学生的生活实际来设计学生喜欢的作业,让数学作业真正做到生活化。  关键词:小学数学;教学;作业设计  一、 以提高兴趣为出发点,精心设计生活化的数学作业  传统的书面形式作业限制了学生运用知识去解
因为在海关工作的关系,我几乎每天都可以看到国旗,海关办公楼前、口岸国门上空,甚至一些同事的办公桌上.在不同的地点看国旗,感受和心情是不一样的.记得海关有位领导站在祖国
近年来,随着科技的进一步发展,特别是新媒体的发展与革新,使得跨文化传播渠道更加便捷,成为一种流行的文化传播态势。各个大国充分利用新媒体以及媒介技术,宣传本国,这对于提
期刊
近年来关于苏雪林的研究成果不断地涌现,研究的范围包括作者的生平、创作及其学术研究,主要集中分析其小说、散文创作的艺术;创作与儒家思想的关系等等,本文通过仔细研读分析
摘要:色彩设计教学的主要要求是向学生传授色彩知识及色彩组合方法,在教学中重点培养学生的创造性思维。用引导、探析、研究的方法色彩的外延和内涵,培养和提高学生的色彩素养,提高学生审美力,想象力。本文从色彩设计教学创新性思维培养的原因入手,探索创新思维的培养途径,分析了设计色彩教学中培养学生创新思维的意义,对色彩教学中创新性思维的培养作了一番比较深入的探讨。  关键词:色彩设计教学;创新性思维;原因;途
深秋的昭通被雾幔笼罩,窗外白色的霜露还未从树梢散去.正在会议室开会时,我的电话铃声突然响起,不合时宜的声音吸引了所有的目光.我无奈之下,提着包跑了出去.
长期以来,中国GDP数据快速增长,但只有含金量富足的中国GDP数据才能成为宏观经济的真实参考。通过对关于GDP含金量概念阐释、GDP含金量实证研究、GDP含金量相关命题研究等现
在高中学习阶段,数学学习的重要性是不言而喻的,但是由于数学知识本身比较抽象,因此很多同学在数学学习过程中感受到了一定的困难,而从笔者的学习经验出发,笔者认为高中数学
期刊
摘 要:三角函数是高中数学的重要组成部分,在高考中所占的分值也较高。三角函数是高中函数中的基本函数,与其他知识有密切的联系,处于高考期间的师生必须给予重视。在复习时,要着重培养学生的数学推理能力,在使用三角函数关系式时掌握其几何意义及推导过程,只有这样在使用公式时才会得心应手。本文通过对高中三角函数知识的分析与总结,就高考复习要点进行论述。  关键词:高考;三角函数;复习要点  三角函数是历年高考