从功能对等角度探讨汉语物量词的英译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangjingyu1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】量词是汉语和英语不同语言特点的一大体现。量词作为汉语中一大词类,在英语中却没有独立范畴,这对翻译活动造成一定困难。本文在功能对等理论关照下探讨汉语物量词的英译,辅以例证,力求较为可行的翻译方法。
  【关键词】物量词 功能对等 翻译方法
  【Abstract】Classifier is an important component of Chinese language, while in English without its category.Thus, the translation of Chinese classifier has brought difficulties to translators.This paper, in light of the Functional Equivalence, tries to discuss feasible solutions.
  【Key words】noun classifier, Functional Equivalence, translation method
  汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,在语言形成及特点上有极大不同,其中量词的使用便是一例。现代汉语中量词丰富、用法灵活,用处很广,且大部分来自名词。属印欧语系的英语在传统语法中没有作为独立范畴的量词词类,但是履行量词功能的结构却普遍存在,并且也同样形成了庞大的系统。例如中文中“一张纸”,“张”属量词,对应英文为“a piece of paper”,piece在英语中仍作为名词存在,但行使了量词功能。一直以来中外学者也对两种语言中这一功能做了相应的研究。1898年《马氏文通》最早提及了量词词例;此后,量词逐渐在汉语语法中正名。二十世纪50年代,《“暂拟汉语教学语法系统’’简述》正式给量词以明确定名。英语中虽无量词,但部分学者也注意到汉语中这一词类并进行了对比研究,例如Quirk就曾将汉语中的量词译为“classifier”,“measured word”。在语言互译特别是汉英翻译中,了解两种语言在这一领域的差异并提出可行的解决方案,将大大提高译文质量,达到如实传达原文语义的目的。
  一、汉语量词分类及物量词的应用
  1.汉语量词分类。量词是表示事物或动作的数量单位的词,包括物量词和动量词两类。
  (1)物量词又称名量词,是表示人或事物的计数单位的词,又分为标准量词和一般量词。标准量词是表示度量衡及各种标准计量单位的词,例如亩、千克、公里、斤、吨等;一般量词是表示计算一般事物单位的普通量词,例如个、条、只、头、群、伙、批等。
  (2)动量词是表示动作行为的计数单位的量词,如趟、下、回等。另外值得注意的是,物量词和动量词都有专用和借用之分。一般从名词或动词而来,比如:
  一手好字(名词借用成物量词)
  说着一口流利英语(名词借用成物量词)
  踢了一脚(名词借用成动量词)
  住了很多年(名词借用成动量词)
  本文将主要针对物量词讨论汉英差异并试图提出可行译法。
  2.物量词的应用。量词单独出现的时候相对较少,一般和数词配合使用,因此数量词组也可称为数量词。在汉语中,数词和物量词组合可修饰名词,充当定语,也可在句中充当主语,如:
  一本书(“本”修饰“书”,用作定语)
  两条狗(“条”修饰“狗”,用作定语)
  一个高,一个帅。(“一个”用作主语)
  一个抓经济建设,一个抓政治建设。(“一个”用作主语)
  3.功能对等指导下的物量词的翻译。奈达指出,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。因而,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。
  在量词这一领域,汉语中单独列为一类,属实词。具有与名词、动词、形容词等同等的语法地位,并被普遍地运用。英语中的这些词只是名词中的一小类,在词义上也远不如汉语量词那样具有高度的抽象概括能力和搭配能力,往往需要根据具体情况从名词中选用合乎特定语境的词来充当量词,这就使得同一个汉语量词在英语中常常有几个、十几个甚至几十个相对应的词来表达相应的概念。
  因而,量词的英译由于词汇的不对等,为了达到最好的翻译效果,译者还需要从语义、风格和文体等方面综合考虑,辅以适当的翻译方法,力图还原源语的词汇及文化信息。
  二、数词 物量词 名词
  在汉语中,物量词以此种形式出现的频率很高。其中,物量词可分为定量概念和不定量概念。
  1.定量表现为一般单位,如容器单位、度量单位等。例词如下:
  一把椅子 a chair
  一盒巧克力 a box of chocolate
  三升饮料 three liters of beverage
  四吨钢材 four tons of steel
  这类组合翻译相对直接,英语中虽无专门的量词,却也有相应的名词可表量词之意,使用即可。其中值得注意的是由于中外文化差异,在某些单位的使用上不同,继而导致词汇缺失。例如中文里的“亩”、“斤”、“两”,英文里的“英寸”、“英尺”、“盎司”,这要求译者在翻译时直接从语义角度转换单位或是采用译者注等方法来解决。例如:
  粮食产量不断增长,达到亩产800斤左右。
  The grain output is increasing with an amount of about 400 kilograms per mu.(note: 1 mu =666.7km2)
  2.不定量物量词常见的有“点”、“些”、“群”、“堆”等,这类词在汉语中搭配相当灵活,在英译中往往问题较多,需要给予特别关注。   以“点”为例,《新汉英大辞典》中可表示量词意义的英文有“a little”、“a bit”、“some”,参考用法有:
  我有几点成熟的想法。I have some tentative suggestions.
  觉得有一点冷。Feel a little bit cold.
  从上可以看出,辞典中仅仅从词汇层面给出的翻译过于简单,在实际应用中,“点”作为物量词存在时,表达力很强,修饰的大多是物质名词和抽象名词,如“一点希望”、“一点力气”。
  在翻译这类词语时,首先应从修饰的名词入手,考虑具体词语的采用及语义搭配,某些情况下甚而不需译出量词。例如“一点呼吸也无”可直接译为no breath at all;其次,需要译出时可考虑英语中的名词加of结构,即“a Noun1 of Noun2”,其中Noun1可充当量词的功能。例如:
  吃了一点儿东西 had a bite of food
  一点儿糖 a dash of sugar
  他从中看到了一点儿希望。He saw a ray of hope.
  请接受我的一点好意。Please take a piece of kindness from me.
  另一个常见词是“群”,作为表示群体概念的量词,辞典中多见参考译词有“group”、“herd”、“pack”等。同样,参考译词不足以表达这个词在汉语中的广泛应用,借用上文中“点”的译法,从“群”修饰的名词考虑,比较容易给出符合英语习惯的译文。例如:
  一群鸭子 a flock of ducks
  一群猫咪 a litter of cats
  一群蝗虫 a plague of locusts
  一群人 a crowd of people
  一群强盗 a gang of hoodlums
  以上例子可以看出,修饰名词不同,选择用来行使量词功能的名词也会有所不同。Flock适合形容禽类,litter用于形容一胎所生的动物,plague更适合修饰害虫,一般人可以用crowd来表示群聚的概念,但对于强盗来说,band或是gang更具有贬义的感情色彩,因而更为适用。
  此外,汉语中用作修饰抽象名词的量词还有很多,只有充分理解中英文词义,才有可能做出适当翻译。例如:
  一缕香 a spiral of incense
  一丝风 a breath of wind
  观众席中爆发出一阵笑声。 The audience burst into laughter.
  3.数词 物量词或物量词重叠
  此种组合在句中多用作主语,英译时往往从全句句意考虑,意译或直接省略量词的情况较多,例如:
  一个留在家,一个出去做事。
  One of them is staying at home, the other is going out for a job.
  句句都是经典。
  Each sentence can be regarded as classical.
  第一句中“一个”指的是特定的人,在翻译时重点在于补充出汉语中的缺失信息,量词“个”没有翻译必要;第二句中“句句”同样也省略了“句”所修饰的名词“话”,在翻译时作为主语的名词更为重要,量词相对而言被省略的可能性就大了。
  总之,汉语和英语采用不同的标记方式,在量词的使用上从词汇上有很大的区别,但就语义而言,两种语言中各有词语充当相同的功能。另外,不同的思维逻辑习惯也会引致表述方式上的许多不同之处,这自然也是翻译时必须考虑的。汉语物量词作为量词中一个重要的组成部分,它的英译,就是如何根据具体情况选择词语和表述方式的问题。译者应充分考虑到词汇层面的不同,尽量从功能角度考虑,尽可能做到语义、风格、文风的对等,这样才能译出地道的英文,实现翻译的目的。
  参考文献:
  [1]Quirk R, et al.A Grammar of Contemporary English.London: Longman,1972.
  [2]郭著章.动物的群体量词的汉译英[J].上海科技翻译,1999,(1).
  [3]李忠初.现代汉语纲要[M].长沙:湖南教育出版社,1998.
  [4]徐莉娜.Unit Noun与汉语量词的比较与翻译[J].中国科技翻译,1997,(4).
其他文献
【摘要】提高大学生的人文素质和涵义不仅有利于文化的传播,而且还有利于社会的发展。高等教育作为教育的重要组成部分,需要重视大学生人文素养方面的教育。而大学英语作为人文学科,更应该基于人文素养来进行教学改革。本文首先分析了基于人文素养进行大学英语教学改革的重要性,以及如今大学英语教学的现实情况,人文素养方面的教育既没有被重视,也没有在大学英语中做好人文素养的培养工作。这就需要各个高等院校基于人文素养,
音标学习水平的高低直接关系到一个学习者的语音和语调的准确性,初中阶段是学习音标的最佳时机。学生面对枯燥的难以区分的音标会产生厌学现象。本文笔者根据在英语教学中的
2010年10月31日,2010上海世界博览会闭幕,整整6个月,200多个国家、地区和国际组织的展馆开门迎客.在我们听完不可思议的科技畅想,看完美轮美奂的产品展览,我们终将开始思考:
中俄两国同处亚欧大陆,地缘相近,文化互通。俄罗斯文化在形成过程中吸取了包括中华文明在内的东方文化因素,中国近现代文化也明显受到俄罗斯19世纪思想家、文学家、艺术家的
【摘要】有很多英语学习者感觉学习英语很困难,听不懂也不会说,其中一个重要原因就是缺乏语感。良好的英语语感是学习英语的一项重要前提,可使我们的英语学习更加轻松。本文将浅析如何培养英语语感从而更好地掌握这一门语言。  【关键词】困难 重要原因 语感 轻松  武绪颐认为,“语感是人们对语言的领悟能力,是语言熟练运用的标志,是人们对语言的直接感觉,是系统、综合的语言感知力,是直接、敏锐的语言领悟力。而英语
美国阿波罗17号登月飞船的宇航员,曾于1972年在太空中拍摄过一张名为“蓝色弹球”的地球标准像。这张照片,后来被大量科普书籍和影视作品引用,并被微信设置为启动界面的背景
【摘要】行业英语是基于职校公共英语教学,针对学生就业所需培养学生语言交际能力的一个重要教学内容,延续了基础英语教学并逐步发展。本文从教学定位、目标、师资及教学模式等方面深入分析了行业英语的教学改革。  【关键词】职校公共英语教学 行业英语 改革思路  一、职校公共英语教学改革思路  1.行业英语及其教学定位。行业英语是2009年首次由教育部高校英语类教学指导委员会颁发的高等职业教育英语课程教学要求
【摘要】克拉申语言输入假设是第二语言习得理论的重要内容,对外语教育产生重要影响,该理论将如何有效掌握第二语言作为核心内容,在当前的外语教育中得到有效的应用。文章从隐喻认知思维视角出发,对克拉申语言输入假设理论进行分析,探究该理论的优势和局限,对外语教育提出相应的建议。  【关键词】隐喻认知 克拉申 输入假设  语言输入假设理论是由美国语言学家克拉申教授提出的外语教育概念,主要针对于第二语言的学习。
差异教学是指进行班集体教学时,在关注学生共性发展的同时兼顾学生的个体差异,满足不同层次学生的学习需求,促进每一个学生实现最大程度的发展。在多年的教学实践中,教者深深
This paper discussed about English puns preliminarily.It takes the relationship between stylistics and puns as its starting point.Then it talks about the defini
期刊