论文部分内容阅读
归化和异化是翻译中的两种策略,各有用武之地,不能绝对地摈弃任何一方。归化是为了避免那些能够导致误解的文化冲突问题,给译文读者带来熟悉的内容和形式,便于读者理解和接受;异化是为了把一种文化中的东西介绍给译文读者,从而达到丰富译语语言和文化的目的。两种策略也都有各自的局限性,过度的归化和过度的异化均不可取,但随着全球化的到来,从归化到异化已成为翻译的总体趋势。
Domestication and foreignization are two kinds of strategies in translation. Each has its own place and cannot absolutely abandon any party. Naturalization is to avoid cultural conflicts that can lead to misunderstandings, to bring familiar content and forms to the target readers, and to facilitate readers’ understanding and acceptance. Alienation is to introduce a cultural source to target readers so as to achieve rich translation. The purpose of language and culture. Both strategies also have their own limitations, excessive domestication and excessive alienation are undesirable, but with the advent of globalization, the transition from domestication to foreignization has become the overall trend of translation.