论英汉翻译中的归化与异化

来源 :吉林教育(教科研版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fine_yhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化和异化是翻译中的两种策略,各有用武之地,不能绝对地摈弃任何一方。归化是为了避免那些能够导致误解的文化冲突问题,给译文读者带来熟悉的内容和形式,便于读者理解和接受;异化是为了把一种文化中的东西介绍给译文读者,从而达到丰富译语语言和文化的目的。两种策略也都有各自的局限性,过度的归化和过度的异化均不可取,但随着全球化的到来,从归化到异化已成为翻译的总体趋势。 Domestication and foreignization are two kinds of strategies in translation. Each has its own place and cannot absolutely abandon any party. Naturalization is to avoid cultural conflicts that can lead to misunderstandings, to bring familiar content and forms to the target readers, and to facilitate readers’ understanding and acceptance. Alienation is to introduce a cultural source to target readers so as to achieve rich translation. The purpose of language and culture. Both strategies also have their own limitations, excessive domestication and excessive alienation are undesirable, but with the advent of globalization, the transition from domestication to foreignization has become the overall trend of translation.
其他文献
经过长期的发展,英汉两种语言中的许多植物词汇积淀了丰富的文化内涵。由于文化背景的不同,英汉民族可能赋予同一植物词汇相同或相异的文化联想意义。本文拟通过比对英汉植物
“你们来啦,别着急,先喝杯水,我把相关的法律条文都打印出来了,逐条给你们解释。”看到当事人已经走进调委会,赵德江来不及脱下雨衣就忙着跟当事人打招呼,这已经是他和调解员
Latin一词无论是在语言中,还是在国家区域中,或是历史上都被经常提及。Latin译成中文是“拉丁”,一般是指拉丁文。Cambridge Advanced Learner’s Dictionary把Latin解释为:t
介词(Preposition)又译作前置词,系用于名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语间关系的词类。英语没有发达的词形变化,介词起着广泛的联系词语的作用。介词独立的时候
我 17 岁那年进入了高二,新学期又开始了。星期一上午第二节课是 英语课,上课铃响了,同学们都睁大眼睛在等待。班主任老师已提前告诉我们,新来的英语老师姓黄,刚从师大毕业。
无论是企业机构还是权力机构,须有一把丈量权益的尺子,这把尺子上不单有利益的刻度,也应该有“责任”、“义务”、“进步”和“影响”等刻度。 Whether it is an enterprise
本刊讯(记者王跃生)5月15日,赛迈道依茨-法尔股份有限公司(英文简称SDF)时隔一年后再次来到了乌鲁木齐,参加第九届新疆国际农业机械博览会。所不同的是,此次参展的规模比去年
电影翻译是将影片从原版片的语言译成另外一种语言,即通过字幕或配音成为另一种语言的影片,从而使另一种语言的观众在欣赏影片中,对电影的内容能有更准确的理解。在电影中,相
接着我们再来说说便条,便条是一种简易的书面联系手段,包括询问、请假、留言、电话留言等。与商务备忘录相比,可以用相同格式但也可以有更加简单的书写格式: Then let’s ta
从2008年4月1日起,杜邦包装影像公司将把在欧洲、中东和非洲的柔印赛丽印版价格上调6%。 As of April 1, 2008, DuPont Packaging Pictures will increase the price of the