论文部分内容阅读
科技期刊能否被国际权威检索系统收录及收入量的多少,是一种刊物甚至是一个国家学术地位的综合体现。国家学术交流权威检测系统SCI对期刊的英文摘要有着严格要求。要求规定:英文摘要是对评论的准确而简短的概括,并要求它能反映原始文献的主要信息,所以英文摘要的质量直接关系到文章是否能被国际权威检测系统收录或摘引。
一 科技英文摘要的语法独特性
1 词汇方面:大量使用名词化结构更能突显科技英文的准确简明、客观、科学。科技英文涉及大量抽象概念,如定义、原理、规律、结论等,且往往都带有多个修饰限定成分,名词化结构的巧妙使用,会大大简化这些复杂结构。例如:电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
Television is the transmission and reception of images of moving obJeets by radio waves
2 句法方面:
(1)人称。汉语中应多使用“笔者、我们、本文”等词语以示客观,少用“我”,以避免主观臆断;相应英语应使用“the author(s)”“this paper”等。
(2)时态。汉语动词没有明显的时态变化,仅用“着、了、过”等副词来表示,而英语则需有时态的变化。一般情况下,英文多用一般现在时态表达。尽管许多论文是作者过去做的工作和得到的结论,但由于科学实验揭示客观真理,所取得的结果,无论是过去还是现在或将来都是如此,且这些工作和结论,并没有达到“完结”的阶段,因此还会有人继续研究下去,进一步改进和完善
(3)语态。汉语中较少使用被动语态,科技英语则相反。使用被动语态的句子结构可避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时被动语态的句子在结构上有较大调解余地,有利于采用适当的修辞手法,扩展名词短语,扩大句子信息量,有利于突出有关概念、问题结论等内容。例如:作者在文中讨论了地下水的成因。
一般译作The origin of groundwater in this area is discussed。而不是译成 The author discusses the origin of ground water in this area,
(4)句子。比较而言,英语的句子更长,这样更易于体现句子成分间的逻辑关系,所以利用定语从句、固定句式结构或者非谓语动词把几个汉语句子,合并成一个英语复杂句的翻译方法比较常见。
例如:本文提出了一个基于物理的窗帘实时动画模型。该模型不仅大大减少了绘制时间,且保证了画面的视觉效果。
In this paper,the author presents a physically based model for curtain real— time animation,which not only signifi— cantly reduces the time of rendering,but also maintains visually appealing results,译文使用了which,not only…but also~一将原文两句合并,逻辑关系更清楚,表达更连贯。
二 英译策略
英文摘要的内容包含题名、摘要及关键词。按照国际学术界有关规定,为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有英文摘要。英文摘要是学术论文的基本规范之一,与文章翻译不同的是,科技英文摘要要求选词用句更为简练,所以使用合适的翻译策略尤为关键。
1 大量使用名词化结构。(1)英文题名名词化。题名多以短语构成,且以名词短语居多,基本上由一个或几个名词加上其前置或后置定语构成。字数不宜过多,英国美国科技期刊要求论文题名不超过12个实词或100个字符,所以英文题名中会大量使用名词结构。
例如:《马恩早期著作中关于科学技术的思想》
Marx’s and Engels’Views on Science and Technology as Reflected in Their Earlier Works
(2)句子简化成名词结构。
例如:氧化膜表面具有轻微透性,因此可以用有机或无机燃料着色。
The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganiCdyes
(3)动宾结构转化成名词结构。
例如:建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的发展。
The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel indus— try of our country,
2 巧用非谓语动词:尽量采用非谓语动词结构,少用关系代词引导的定语从句,因为有些情况下使用定语从句反而会使句式变复杂,而且还会造成时态混乱。在定语从句和它所修饰的主语或者宾语有时间差的情况下,用ing,ed分词作定语除了简化句子结构还可减少时态判断错误。
例如:(1)燃烧燃料所释放的二氧化碳和其他有害气体在大气中聚集,形成温室,使热量无法从地表释放出去。
Carbon dioxide and other gases from the burning of fossil fuels collect in the atmosphere and act like the glass walls of a greenhouse, trapping heat on the earth’s surface,
例子采用-ing结构把原文中的几个短句合并成一个英文长句,即使句子逻辑关系更为明了,也更清楚地表达了“形成温室”和“热量无法散发出去”的时间先后关系。
(2)由于铝具有良好的导电特性,因而它是重要的电力工业用金属之一。
Being characterized by its good conductivity,aluminum is one of the important metals used in electric indus— try
例子分别在句首、句尾采用了分词结构,这样可以有效平衡前后修饰成分,同时“Being”的使用还可以把句 子表示原因的含义清楚表现出来。
3 巧用介词短语。中文多用前置修饰语,而英文则不宜用多个前置形容词修饰,利用介词短语后置作修饰语的现象比较常见。此外介词还具有很强的搭配连接和表达功能,巧妙使用介词短语可以简化句子结构。
例如:(1)热能在辐射时转换成性质与光相似的辐射能。
In radiation.thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light,
例子先把重要信息体现出来,然后利用介词短语作后置定语,“先重要后次要”符合英文的表达习惯。
(2)本研究运用了贝斯的决策分析框架。这一决策分析框架对于评估控制非点源底下水硝酸盐污染的评估策略非常适用,它既不对捉摸不定因素漠不关心,也不受其干扰。
A Bayesian decision—analysis framework is presented in this study that is suited to evaluating strategies for con— trolling non—point source nitrate poillu- tion of groundwater without being indib ferent to,nor paralyzed by uncertainty,
例子中很显然介词短语后置做定语修饰“strategy”,这样有效避免了头重脚轻的现象,而“without”的使用也起到了很好的链接句子的作用。
4 利用同位语简化句子结构。同位语结构是英文中非常有效的一种连接方式,它的使用同样可以简化句子结构。
例如:(1)破解人类DNA即人类生命遗传型版是2l世纪科学面临的最大挑战之一。
Decoding human DNA,the inher- ited blueprint for each human life,is one of the biggest challenges facing science in the 2lSt century,
(2)儿童学习说话的时期是儿童智力发育的关键期,而此时正是想象力在大脑中开始形成的时期。
Imagination appears to take shape in the young brain about the same time that children learn to talk,a crucial time in a child’s intellectual development,
例子中同位语结构的使用避免了使用连词“while”或者“at the same time”从而使句子结构更为简洁,句意更为恰当。
5 主动句变被动句。
例如:(1)电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insu— lating medium
(2)本文提出了一种监控EST的半实时系统,并将该系统与其他系统进行了比较。
In this dissertation,a semi—real time system for monitoring EST are pro— posed and compared with other systems,
例子中,“提出”应翻译成和“b。proposed”而“与……做比较”应翻译成“be compared with”二者都用到bc动词,被动语态的使用很大程度上简化了句子结构。
三 应避免的两个翻译误区
对于中英文摘要应具有一致性的认识目前存在两种误区:一是认为大体一致就可以因此很随意地采取“意译”的方法,随意删减增加原文未提及的内容,这样无疑会导致误解的产生,以至于违背原意;二是认为摘要应该完全对应,采用“直译”的方法,但是这样会使英文摘要显得拖沓累赘,甚至词不达意。总之,进行科技期刊摘要英文翻译的时候,我们务必先理清原句子的语法逻辑关系,确定句子主干成分,然后灵活使用以上各种翻译策略,按照英文习惯进行整合。在时间充足的情况下,可进行回译,即中文译成英文后,再把英文回译,看是否能和原中文意思相吻合,以此可检测翻译的准确性。
一 科技英文摘要的语法独特性
1 词汇方面:大量使用名词化结构更能突显科技英文的准确简明、客观、科学。科技英文涉及大量抽象概念,如定义、原理、规律、结论等,且往往都带有多个修饰限定成分,名词化结构的巧妙使用,会大大简化这些复杂结构。例如:电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
Television is the transmission and reception of images of moving obJeets by radio waves
2 句法方面:
(1)人称。汉语中应多使用“笔者、我们、本文”等词语以示客观,少用“我”,以避免主观臆断;相应英语应使用“the author(s)”“this paper”等。
(2)时态。汉语动词没有明显的时态变化,仅用“着、了、过”等副词来表示,而英语则需有时态的变化。一般情况下,英文多用一般现在时态表达。尽管许多论文是作者过去做的工作和得到的结论,但由于科学实验揭示客观真理,所取得的结果,无论是过去还是现在或将来都是如此,且这些工作和结论,并没有达到“完结”的阶段,因此还会有人继续研究下去,进一步改进和完善
(3)语态。汉语中较少使用被动语态,科技英语则相反。使用被动语态的句子结构可避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时被动语态的句子在结构上有较大调解余地,有利于采用适当的修辞手法,扩展名词短语,扩大句子信息量,有利于突出有关概念、问题结论等内容。例如:作者在文中讨论了地下水的成因。
一般译作The origin of groundwater in this area is discussed。而不是译成 The author discusses the origin of ground water in this area,
(4)句子。比较而言,英语的句子更长,这样更易于体现句子成分间的逻辑关系,所以利用定语从句、固定句式结构或者非谓语动词把几个汉语句子,合并成一个英语复杂句的翻译方法比较常见。
例如:本文提出了一个基于物理的窗帘实时动画模型。该模型不仅大大减少了绘制时间,且保证了画面的视觉效果。
In this paper,the author presents a physically based model for curtain real— time animation,which not only signifi— cantly reduces the time of rendering,but also maintains visually appealing results,译文使用了which,not only…but also~一将原文两句合并,逻辑关系更清楚,表达更连贯。
二 英译策略
英文摘要的内容包含题名、摘要及关键词。按照国际学术界有关规定,为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有英文摘要。英文摘要是学术论文的基本规范之一,与文章翻译不同的是,科技英文摘要要求选词用句更为简练,所以使用合适的翻译策略尤为关键。
1 大量使用名词化结构。(1)英文题名名词化。题名多以短语构成,且以名词短语居多,基本上由一个或几个名词加上其前置或后置定语构成。字数不宜过多,英国美国科技期刊要求论文题名不超过12个实词或100个字符,所以英文题名中会大量使用名词结构。
例如:《马恩早期著作中关于科学技术的思想》
Marx’s and Engels’Views on Science and Technology as Reflected in Their Earlier Works
(2)句子简化成名词结构。
例如:氧化膜表面具有轻微透性,因此可以用有机或无机燃料着色。
The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganiCdyes
(3)动宾结构转化成名词结构。
例如:建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的发展。
The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel indus— try of our country,
2 巧用非谓语动词:尽量采用非谓语动词结构,少用关系代词引导的定语从句,因为有些情况下使用定语从句反而会使句式变复杂,而且还会造成时态混乱。在定语从句和它所修饰的主语或者宾语有时间差的情况下,用ing,ed分词作定语除了简化句子结构还可减少时态判断错误。
例如:(1)燃烧燃料所释放的二氧化碳和其他有害气体在大气中聚集,形成温室,使热量无法从地表释放出去。
Carbon dioxide and other gases from the burning of fossil fuels collect in the atmosphere and act like the glass walls of a greenhouse, trapping heat on the earth’s surface,
例子采用-ing结构把原文中的几个短句合并成一个英文长句,即使句子逻辑关系更为明了,也更清楚地表达了“形成温室”和“热量无法散发出去”的时间先后关系。
(2)由于铝具有良好的导电特性,因而它是重要的电力工业用金属之一。
Being characterized by its good conductivity,aluminum is one of the important metals used in electric indus— try
例子分别在句首、句尾采用了分词结构,这样可以有效平衡前后修饰成分,同时“Being”的使用还可以把句 子表示原因的含义清楚表现出来。
3 巧用介词短语。中文多用前置修饰语,而英文则不宜用多个前置形容词修饰,利用介词短语后置作修饰语的现象比较常见。此外介词还具有很强的搭配连接和表达功能,巧妙使用介词短语可以简化句子结构。
例如:(1)热能在辐射时转换成性质与光相似的辐射能。
In radiation.thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light,
例子先把重要信息体现出来,然后利用介词短语作后置定语,“先重要后次要”符合英文的表达习惯。
(2)本研究运用了贝斯的决策分析框架。这一决策分析框架对于评估控制非点源底下水硝酸盐污染的评估策略非常适用,它既不对捉摸不定因素漠不关心,也不受其干扰。
A Bayesian decision—analysis framework is presented in this study that is suited to evaluating strategies for con— trolling non—point source nitrate poillu- tion of groundwater without being indib ferent to,nor paralyzed by uncertainty,
例子中很显然介词短语后置做定语修饰“strategy”,这样有效避免了头重脚轻的现象,而“without”的使用也起到了很好的链接句子的作用。
4 利用同位语简化句子结构。同位语结构是英文中非常有效的一种连接方式,它的使用同样可以简化句子结构。
例如:(1)破解人类DNA即人类生命遗传型版是2l世纪科学面临的最大挑战之一。
Decoding human DNA,the inher- ited blueprint for each human life,is one of the biggest challenges facing science in the 2lSt century,
(2)儿童学习说话的时期是儿童智力发育的关键期,而此时正是想象力在大脑中开始形成的时期。
Imagination appears to take shape in the young brain about the same time that children learn to talk,a crucial time in a child’s intellectual development,
例子中同位语结构的使用避免了使用连词“while”或者“at the same time”从而使句子结构更为简洁,句意更为恰当。
5 主动句变被动句。
例如:(1)电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insu— lating medium
(2)本文提出了一种监控EST的半实时系统,并将该系统与其他系统进行了比较。
In this dissertation,a semi—real time system for monitoring EST are pro— posed and compared with other systems,
例子中,“提出”应翻译成和“b。proposed”而“与……做比较”应翻译成“be compared with”二者都用到bc动词,被动语态的使用很大程度上简化了句子结构。
三 应避免的两个翻译误区
对于中英文摘要应具有一致性的认识目前存在两种误区:一是认为大体一致就可以因此很随意地采取“意译”的方法,随意删减增加原文未提及的内容,这样无疑会导致误解的产生,以至于违背原意;二是认为摘要应该完全对应,采用“直译”的方法,但是这样会使英文摘要显得拖沓累赘,甚至词不达意。总之,进行科技期刊摘要英文翻译的时候,我们务必先理清原句子的语法逻辑关系,确定句子主干成分,然后灵活使用以上各种翻译策略,按照英文习惯进行整合。在时间充足的情况下,可进行回译,即中文译成英文后,再把英文回译,看是否能和原中文意思相吻合,以此可检测翻译的准确性。