论文部分内容阅读
摘 要:语言是人类社会的一个重要特征,它作为人与人之间交流思想感情的必备工具,起内容和形式均反映了一定历史,地理和社会条件下人们不同的价值观,道德观和心理状态。同时,作为社会文化的的一个主要载体,语言又反应了不同社会,文化的差异和共通之处。当语言被人类用来交流思想,沟通感情或进行有声思维时,能够唤起人们的各种想象并产生与之密切相关的心里反应。随着经济的发展,人们对精神财富的追求也日益增加,汉哈译制影视的发展有利于丰富人们的精神世界,同时也可以帮助我们更好地分析汉哈译制影视的台词特点。收看译制节目已成为新疆少数民族观众娱乐生活的主要方式之一 ,然而我國少数民族影视翻译研究起步晚,基础薄弱,还有很大的进步空间。笔者根据自身多年的工作经验,以汉语版和哈萨克语版台词为语料,通过对源语和译入语的对比与划分,找出汉哈影视剧台词翻译过程中的特有规律,为汉哈台词翻译提供可借鉴的依据。本文在这样的大背景下,对汉哈译制影视及其台词特点进行了分析与探讨,具体内容如下。
关键词:浅谈;汉哈译制;影视;台词特点
一、引言
影视剧台词是传播影视剧信息的直接方式,体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。台词翻译 是影视翻译的基础和核心,直接影响影片的价值,其重要性不言而喻。台词翻译要求译者在准确恰当地理解源语文化的同时,忠实地传达其文化精髓与灵魂。同时,发展少数 民族语言影视译制业是符合我国国情的一项重要举措。译制剧以现代 文化为引领,对筑牢长治久安的根基和丰富新疆各族群众精神生活、充实精神世界有不可替代的作用,在弘扬中华文化,建设中华民族共有精神家园和增强 “四个认同”意识的同时,营造了 “一体多元化”的氛围,使文化信息传播达到同心、同德、同行、同力的水平。
二、台词翻译概述
翻译是语言的艺术,语言又是有声影视剧中的重要元素之一,而台词就是这一元素的重要载体,说到底影视翻译就是台词的翻译。台词一般指电影电视中所说出来的话也称 “对白”,或者指影片中由人物 说出来的语言 。
(一)台词的语言特点
台词是一种特殊的文学语言,在语言表达上较为自由,因为要受很多因素的制约,所有有自己的特点如,口语化,台词一般多是口语 会话形式;大众化,影视剧作为大众艺术,其表现形式要考虑观众的接受能力;瞬时性,随着单位时间内台词播放,剧情内容转瞬即逝容不得观众细细琢磨;融合性,影视剧是多维度融合的有机体,台词翻译要考虑口型、音乐、神态、动作等因素;无注性,台词要受空间及时间的限制,口型长短、动作表情、动作节奏都受严格控制。
(二)台词翻译的类型
从无声电影时代到今天影视剧艺术已有百年历史,目前影视翻译有两种形式,即配音翻译和字幕翻译。配音翻译指在影视作品后期制作过程中,对声音要素进行处理加工的艺术再创造;宇幕翻译指为影视作品中对话提供与声音同步字幕的过程,将声音渠道表达的语言翻译过来以文字形式显示在屏幕上。一般哈萨克语译制剧及译制节目,大多采用配音翻译兼汉语字幕同步显示的形式播出。
三、台词翻译方法分析
翻译方法是译者按照一定的要求,为达到特定的目的而采取的具 体方式、手法和途径,它从翻译实践中来,又从翻译理论到翻译实践中去。本文所涉及的翻译方法主要以刘宓庆《新编当代翻译理论》 (第二版 )中翻洋方法论这一章为依据。
第一,音译法。《结婚的秘密》台词翻译中,音译法主要用在人名、物名以及地名的翻译中,可分为全音译和半音半译。
第二,增译法。又称之加译或增补,指在翻译过程中添加原文里有其义而没有表面化的词语、成分和内涵,可分为增词和增句。
第三,替代法。又称 “变换”,就是使用同义词、近义词或从另一角度措词来实现词语替代,又分为易词而译和易句而译。
第四,重构法。又称 “改写法”,是出于交流目的和效果的一种变通性考量,是解决翻译时表达层次障碍最彻底的变通手法。
四、台词翻译效果判定
影视剧作为电视传播形式拥有广泛的受众群体,这就使大众文化的传播现象普遍化,影响深远化。在翻译过程中信息等值、美学价值凸显、译入语文化协调、观众感同身受是判断一部译制剧好坏的标准,是否具有传播价值的秤杆。
(一)信息传递是否等值
翻译等值论是在吸收文化、认知、语言等学科成果的基础上,合理地处理结构、意义、文化和语用等问题,使源语与译语尽可能地趋于相等,主要包括三方面,即结构等值、语义等值和语用等值。
第一,完全等值。也就是说在结构、语义、语用方面都完全对因为台词翻译要受语言形式的影响,所以要做到信息传递完全等值,并不是一件容易的事。
第二,不完全等值。有的情况是原文为疑问句,译文为陈述句,所以结构不等值, 而语义、语用等值。
(二) 观众是否感同身受
台词翻译应让观众思想上得到升华,情感上产生共鸣。在翻译 时,应充分考虑观众的文化背景、欣赏标准及喜好。从多方面,多视角让观众能在了解原剧内容、思想内涵的基础上,做到音乐色彩的享受和心理体验的感受。
结语:
广播电视以现代文化为引领,筑牢长治久安 的根基和丰富全疆各民族群众的精神文化生活有不可替代的作用。自中央新疆工作座谈会召开以来,新疆少数民族语言影视译制业发展势头良好,三次对 口支援会议给新疆影视译制业发展提供了历史性的重大机遇,注入了生机和活力。本文首先对台词翻译的概述进行了介绍,然后分析了台词翻译的方法,最后具体详细地探究了台词翻译效果的判定,笔者希望本文可以为汉哈译制影视的发展奉献一份绵薄之力,希望可以为读者或者同行提供借鉴意义。
参考文献:
[1] 王松年. 委婉语的社会语言学研究 [J]. 外国语,1993(2).
[2] 武金峰,于晶晶. 哈汉委婉语的文化内涵之比较 [J]. 伊犁师范学院学报(社会科学版),2010.
[3] 成世勋. 汉哈禁忌语对比研究 [J]. 语言与翻译,2008,(4).
[4] 秦爱琴. 汉语委婉语的认知研究 [D]. 扬州大学,2008.
[5] 刘宓庆. 新编当代翻译理论 [M]. 中国对外翻译出版有限公 司,2012.
关键词:浅谈;汉哈译制;影视;台词特点
一、引言
影视剧台词是传播影视剧信息的直接方式,体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。台词翻译 是影视翻译的基础和核心,直接影响影片的价值,其重要性不言而喻。台词翻译要求译者在准确恰当地理解源语文化的同时,忠实地传达其文化精髓与灵魂。同时,发展少数 民族语言影视译制业是符合我国国情的一项重要举措。译制剧以现代 文化为引领,对筑牢长治久安的根基和丰富新疆各族群众精神生活、充实精神世界有不可替代的作用,在弘扬中华文化,建设中华民族共有精神家园和增强 “四个认同”意识的同时,营造了 “一体多元化”的氛围,使文化信息传播达到同心、同德、同行、同力的水平。
二、台词翻译概述
翻译是语言的艺术,语言又是有声影视剧中的重要元素之一,而台词就是这一元素的重要载体,说到底影视翻译就是台词的翻译。台词一般指电影电视中所说出来的话也称 “对白”,或者指影片中由人物 说出来的语言 。
(一)台词的语言特点
台词是一种特殊的文学语言,在语言表达上较为自由,因为要受很多因素的制约,所有有自己的特点如,口语化,台词一般多是口语 会话形式;大众化,影视剧作为大众艺术,其表现形式要考虑观众的接受能力;瞬时性,随着单位时间内台词播放,剧情内容转瞬即逝容不得观众细细琢磨;融合性,影视剧是多维度融合的有机体,台词翻译要考虑口型、音乐、神态、动作等因素;无注性,台词要受空间及时间的限制,口型长短、动作表情、动作节奏都受严格控制。
(二)台词翻译的类型
从无声电影时代到今天影视剧艺术已有百年历史,目前影视翻译有两种形式,即配音翻译和字幕翻译。配音翻译指在影视作品后期制作过程中,对声音要素进行处理加工的艺术再创造;宇幕翻译指为影视作品中对话提供与声音同步字幕的过程,将声音渠道表达的语言翻译过来以文字形式显示在屏幕上。一般哈萨克语译制剧及译制节目,大多采用配音翻译兼汉语字幕同步显示的形式播出。
三、台词翻译方法分析
翻译方法是译者按照一定的要求,为达到特定的目的而采取的具 体方式、手法和途径,它从翻译实践中来,又从翻译理论到翻译实践中去。本文所涉及的翻译方法主要以刘宓庆《新编当代翻译理论》 (第二版 )中翻洋方法论这一章为依据。
第一,音译法。《结婚的秘密》台词翻译中,音译法主要用在人名、物名以及地名的翻译中,可分为全音译和半音半译。
第二,增译法。又称之加译或增补,指在翻译过程中添加原文里有其义而没有表面化的词语、成分和内涵,可分为增词和增句。
第三,替代法。又称 “变换”,就是使用同义词、近义词或从另一角度措词来实现词语替代,又分为易词而译和易句而译。
第四,重构法。又称 “改写法”,是出于交流目的和效果的一种变通性考量,是解决翻译时表达层次障碍最彻底的变通手法。
四、台词翻译效果判定
影视剧作为电视传播形式拥有广泛的受众群体,这就使大众文化的传播现象普遍化,影响深远化。在翻译过程中信息等值、美学价值凸显、译入语文化协调、观众感同身受是判断一部译制剧好坏的标准,是否具有传播价值的秤杆。
(一)信息传递是否等值
翻译等值论是在吸收文化、认知、语言等学科成果的基础上,合理地处理结构、意义、文化和语用等问题,使源语与译语尽可能地趋于相等,主要包括三方面,即结构等值、语义等值和语用等值。
第一,完全等值。也就是说在结构、语义、语用方面都完全对因为台词翻译要受语言形式的影响,所以要做到信息传递完全等值,并不是一件容易的事。
第二,不完全等值。有的情况是原文为疑问句,译文为陈述句,所以结构不等值, 而语义、语用等值。
(二) 观众是否感同身受
台词翻译应让观众思想上得到升华,情感上产生共鸣。在翻译 时,应充分考虑观众的文化背景、欣赏标准及喜好。从多方面,多视角让观众能在了解原剧内容、思想内涵的基础上,做到音乐色彩的享受和心理体验的感受。
结语:
广播电视以现代文化为引领,筑牢长治久安 的根基和丰富全疆各民族群众的精神文化生活有不可替代的作用。自中央新疆工作座谈会召开以来,新疆少数民族语言影视译制业发展势头良好,三次对 口支援会议给新疆影视译制业发展提供了历史性的重大机遇,注入了生机和活力。本文首先对台词翻译的概述进行了介绍,然后分析了台词翻译的方法,最后具体详细地探究了台词翻译效果的判定,笔者希望本文可以为汉哈译制影视的发展奉献一份绵薄之力,希望可以为读者或者同行提供借鉴意义。
参考文献:
[1] 王松年. 委婉语的社会语言学研究 [J]. 外国语,1993(2).
[2] 武金峰,于晶晶. 哈汉委婉语的文化内涵之比较 [J]. 伊犁师范学院学报(社会科学版),2010.
[3] 成世勋. 汉哈禁忌语对比研究 [J]. 语言与翻译,2008,(4).
[4] 秦爱琴. 汉语委婉语的认知研究 [D]. 扬州大学,2008.
[5] 刘宓庆. 新编当代翻译理论 [M]. 中国对外翻译出版有限公 司,2012.