论文部分内容阅读
译介活动是世界文学交流的重要手段之一。中国新文学的发生和发展与西方文学影响分不开,大部分中国现代文学作家都有过文学译介的经历。新文学理论体系的建构从某种角度来说,与作家的翻译活动有着至关重要的关系。然而,20世纪中国新文学对外的译介却远远落后于西方文学在中国的译介。1931年6月1日,由美国人威廉·阿兰与萧乾共同策划的英语周刊《中国简报》(China in Brief)是第一份翻译中国文学的报刊。1936
Translation activities are one of the most important means of world literature exchange. The occurrence and development of Chinese new literature can not be separated from the influence of western literature. Most Chinese modern literary writers have experienced literary translation and interpretation. The construction of the theoretical system of the new literature is, in some ways, of crucial importance to the translators’ activities. However, the translation of Chinese new literature in the 20th century lags far behind the translation of Western literature in China. On June 1, 1931, the English weekly China in Brief, which was co-curated by the American William Alan and Xiao Qian, was the first newspaper to translate Chinese literature. 1936