写作这回事——创作生涯回忆录

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanyuanji2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “Long live the King!”在《写作这回事》面世时,《娱乐周刊》如此大声欢呼道。
  美国小说家斯蒂芬·金以恐怖小说著称,几十年来出版的众多畅销书简直可以概括这个小说类型的整个发展历程;有七十几部影视作品或取材或改编自他的小说,难怪《纽约时报》将他誉为“现代惊悚小说大师”。当人们习惯于将他的名字与“恐怖”画上等号时,这本与其过往风格大异其趣的回忆录在2000年出版了:一半是他的生活以及创作回忆录,一半是针对读者常见写作问题的幽默解答与耐心指导,读起来睿智平实、趣味盎然,不管你原本是不是惊悚小说粉,这本充满实用性的回忆录都会让你爱上斯蒂芬·金这个人。
  本书在斯蒂芬的人生中其实还具有非常重要的意义:1999年6月19日,斯蒂芬在外出散步时遭遇车祸,生命一度垂危——这本当时还没完成的写作指南书差点成了他的遗作。斯蒂芬在养伤期间忍着剧痛继续创作《写作这回事》,他说:“写作对于我来说好比是一种坚持信念的行动,是面对绝望的挑衅反抗。此书的第二部分就是在这样的精神中写成的。正如我们小时候常说的那样,是我拼着老命写出来的。写作不是人生,但我认为有的时候它是一条重回人生的路径。”


   C.V.简历
  I was stunned by 1)Mary Karr’s memoir, The Liars’ Club. Not just by its 2)ferocity, its beauty, and by her delightful grasp of the 3)vernacular, but by its totality—she is a woman who remembers everything about her early years.
  I’m not that way. I lived an odd, 4)herkyjerky childhood, raised by a single parent who moved around a lot in my earliest years and who—I am not completely sure of this—may have farmed my brother and me out to one of her sisters for awhile because she was economically or emotionally unable to cope with us for a time. Perhaps she was only chasing our father, who piled up all sorts of bills and then did a runout when I was two and my brother David was four. If so, she never succeeded in finding him. My mom, Nellie Ruth Pillsbury King, was one of America’s early liberated women, but not by choice.


  Mary Karr presents her childhood in an almost unbroken 5)panorama. Mine is a fogged-out landscape from which occasional memories appear like isolated trees…the kind that look as if they might like to grab and eat you.
  What follows are some of those memories, plus 6)assorted 7)snapshots from the somewhat more coherent days of my adolescence and young manhood. This is not an autobiography. It is, rather, a kind of curriculum vitae—my attempt to show how one writer was formed. Not how one writer was made; I don’t believe writers can be made, either by circumstances or by self-will (although I did believe those things once). The equipment comes with the original package. Yet it is by no means unusual equipment; I believe large numbers of people have at least some talent as writers and storytellers, and that those talents can be strengthened and sharpened. If I didn’t believe that, writing a book like this would be a waste of time.

  This is how it was for me, that’s all—a 8)disjointed growth process in which ambition, desire, luck, and a little talent all played a part. Don’t bother trying to read between the lines, and don’t look for a 9)through-line. There are no lines—only snapshots, most out of focus.
  My earliest memory is of imagining I was someone else—imagining that I was, in fact, the Ringling Brothers Circus Strongboy. This was at my Aunt Ethelyn and Uncle Oren’s house in Durham, Maine. My aunt remembers this quite clearly, and says I was two and a half or maybe three years old.
  I had found a cement 10)cinderblock in a corner of the garage and had managed to pick it up. I carried it slowly across the garage’s smooth cement floor, except in my mind I was dressed in an animal skin 11)singlet (probably a leopard skin) and carrying the cinderblock across the center ring. The vast crowd was silent. A brilliant blue-white spotlight marked my remarkable progress. Their wondering faces told the story: never had they seen such an incredibly strong kid. “And he’s only two!”someone muttered in disbelief.
  Unknown to me, wasps had constructed a small nest in the lower half of the cinderblock. One of them, perhaps pissed off at being relocated, flew out and stung me on the ear. The pain was brilliant, like a poisonous inspiration. It was the worst pain I had ever suffered in my short life, but it only held the top spot for a few seconds. When I dropped the cinderblock on one bare foot, mashing all five toes, I forgot all about the wasp. I can’t remember if I was taken to the doctor, and neither can my Aunt Ethelyn (Uncle Oren, to whom the Evil Cinderblock surely belonged, is almost twenty years dead), but she remembers the sting, the mashed toes, and my reaction. “How you howled, Stephen!” she said.“You were certainly in fine voice that day.”


  看了玛丽·卡尔的自传《撒谎者俱乐部》,我很受震动,不仅因为它写得强悍,写得漂亮,语言清新自然,更是因为它很全面——这个女人记得自己早年的一切。
  我却不是这样。我的童年过得古怪又跌宕,由单亲妈妈抚养成人。我小时候她老搬家,虽然我不太确定,可我觉得当她在经济上或者精神上无力应付我们兄弟俩的时候,偶尔可能会把我们寄养在她某个姐妹那儿一阵子。也许她只是在追寻我父亲,父亲当初攒下一大堆账单之后离家跑了,当时我两岁,哥哥戴维四岁。如果真是这样,那她从来没有成功找到过父亲。我的妈妈奈丽·露丝·皮尔斯伯里·金是美国最早的妇女解放分子之一,却并非出于自愿。


  玛丽·卡尔用几乎毫不间断的大场景展现她的童年。我的童年却是一片雾色弥漫的风景,零星的记忆片段就像孤零零的树木掩映其间……仿佛会一把攫住你,然后把你吃掉的那种树。
  接下来就是若干这样的回忆,加上我青少年和年轻时代那些比较连贯的日月里撷取的各种快照。这不是一本自传。它更像是一份简历——我试图告诉大家一个作家是如何长成的,而不是作家是如何造就的;我不认为作家可以造就,不论环境还是个人意志都不能造就一个作家(虽然我确实也曾相信这些东西可以)。这资质是原装原配的。可它并不是什么异乎寻常的资质;我相信许多人都至少具备一定的写作或者讲故事的天分,这种天分是可以在锻炼和磨砺中更上一层楼的。如果不相信这一点,我写这么一本书就是浪费时间。


  对我来说事情就是这样,仅此而已——这是一个断断续续的成长历程,其中雄心、欲望、运气,还有一点天分,都起到了作用。别费心去揣摩字里行间是不是另有深意,也不用找什么主线,这里什么线都没有——只有些快照,多半还对焦不准。
  我最早的记忆是想象自己是其他人——事实上,我想象自己是玲玲兄弟马戏团里的迷你大力士。那时我住在姨妈艾瑟琳和姨父奥伦位于缅因州德翰姆的家里。我姨妈记得很清楚,她说我当时两岁半,也许三岁。
  我在车库角落里找到一块水泥板,搬着它慢慢走过车库平滑的水泥地面,但在我的脑子里,我正身穿一件兽皮背心(很可能是豹皮的),搬着那块水泥板走过舞台。大群的观众鸦雀无声。蓝白双色的追光灯照耀着我了不起的步伐。他们惊诧的表情说明了一切:他们从没见过像我这么强壮的孩子。“他才只有两岁!”有人不可置信地说道。
  可我浑然不知马蜂已经在水泥板下面筑起了一个小蜂窝。其中一只马蜂,大约是对被迫迁移感到愤怒,飞出来叮了我耳朵一口。那痛精光四射,简直就像充满毒素的灵光一闪,是我短暂人生中尝过最厉害的痛楚;但就在几秒钟后,新的痛楚记录诞生了。当我把水泥板扔到地上,砸到我一只光脚的五个脚趾时,我把马蜂蜇的那点痛全忘了。我不记得当时有没有去看医生,艾瑟琳姨妈也不记得了(那块水泥板的主人是我姨父奥伦,二十多年前已经辞世),可她仍然记得我被马蜂叮、被砸到脚趾的事,以及我当时的反应。“斯蒂芬!你那一通嚎哟!”她说,“你那天的嗓门可真响亮!”
  译文参考自上海译文出版社版本,有改动
  张坤 译


  文化交流站
   Ringling Brothers Circus 玲玲兄弟马戏团
  全称为“玲玲兄弟与巴纳姆贝利马戏团”(Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus),成立于1871年,与纽约大苹果马戏团、太阳马戏团合称世界三大马戏团。玲玲马戏团的原则是“养团不如请团”。他们不养演员,只养动物,演员从世界各地挑选和邀请,这样就可以年年更新节目,年年带来新鲜感,因而久盛不衰。2015年3月,玲玲马戏团宣布将在三年内逐渐取消延续上百年的传统大象表演,以应对日渐增多的马戏团动物争议问题。
其他文献
农场工人和乐队歌手,乍一听这两个身份怎么也扯不到一块吧?但如果一个人同时身兼此两职,那会是怎样的一种生活?想必很有趣。如果可以兼顾的话,过一下“双重”甚至“多重”的生活,让自己的人生更丰富多彩,这也未尝不是一件好事。  I have an interesting 1)dichotomy with my two lifestyles that, you know, complement or bec
期刊
不少人陶醉于园艺之乐,看着自己亲手栽培的花草树木或者瓜果蔬菜长势喜人,总会有种满满的幸福感和满足感。但也有人拙于园艺,却又固执地爱着那片园子,因为那里有着无穷的乐趣和惊喜,就像鲁迅先生笔下的百草园,等待着一颗闲适的心和一双善于发现的眼睛……  I am a horrible gardener. I try to blame my repeated 1)dearth of tomatoes on W
期刊
Reporter: Love song, the bitter-sweet lyrics about a woman named Lorraine written by the husband who just lost his love of 75 years. But he never knew the song would be put to music.  记者:这是一首爱情歌曲,关于一位
期刊
3  如果一个人有与棺材家具朝夕相处的勇气,有选择在美酒和爱妻歌声的陪伴下自我了断的豁达,那不妨再进一步,写好自己的讣告,为自己的身后事作个交代,给自己的人生画上圆满的句号。  Host: “Walter George Bruhl, Jr. of Newark and Dewey Beach, Del., is a dead person; he is no more; he is 1)beref
期刊
Iggy Azalea(伊基·阿塞莉娅)绝对可以说是美国2014年流行乐坛的耀眼新星。在年底的多个颁奖典礼,你都可以看到她的身影。凭借第一张个人专辑《The New Classic》,她捧走了“全美音乐奖”(American MusicAwards)的最受欢迎嘻哈/饶舌艺人奖和最受欢迎嘻哈/饶舌专辑奖。不仅如此,她与其他歌手合作的歌曲,如《Problem》(Ariana Grande),也大受欢迎
期刊
格莱美奖的得主将于周日晚揭晓。虽然奖项的归属向来备受诟病,但预计届时还是会有数百万的观众收看这场电视盛典。  哥伦比亚广播公司(CBS)直播格莱美颁奖礼已有40年。该公司于2011年与录音学院续签了直播合约,取得了到2021年为止每年格莱美颁奖礼的直播权。在旧合约中,每年直播权的价格为两千万美元,据报道,目前的这个协议价格更高。鲍勃·莱塞(评论家):现在格莱美的重头戏都在电视直播上了,他们所赚取的
期刊
在整个非洲的热带地区,随处可见西克莫无花果树的身影。在肯尼亚南部的河畔,无花果树生长茂盛。我们的故事将要讲述的是其中的一棵无花果树。故事中的这位非洲树后是一棵成熟的西克莫无花果树,她的生命之旅始于一百年前的一粒种子。  树后表面上看从不开花,然而神奇的是,她每年却能结好几次果。对于季节的变化,她似乎毫不关心,随心所欲地选择落叶时间,而最奇异的是一种与她休戚与共的关系。  每隔几个月,树后就会结出累
期刊
A British woman who went to sleep with a 1)migraine woke up feeling like a completely different person.  Thirty-eight-year-old Sarah Colwill was rushed to the hospital in 2010 because of severe 2)epis
期刊
记者:我来到了澳大利亚昆士兰州的黄金海岸,采访研究员威尔·加格拉和沙滩排球运动员培达·纳拉科特。培达出生于一个运动世家,家族里有一个参加过奥运会的叔叔。现在,她希望可以成为排球队的一员,参加2016年里约热内卢奥运会。  威尔一直在用蓝牙惯性感应器分析运动员的表现,培达欣然同意在打球时戴上一个感应器——呃,是和我们打球的时候。然而,在比赛过程中,这个感应器丝毫没能让我获得比实际水平更佳的表现。这个
期刊
主持人:你可以上易贝网竞拍想要的东西,当然,每次最少加价一美元,价高者得。那么,要是你的约会也可以拍卖,你会怎么做呢?给自己的约会开个价?  记者:在这个约会之夜,全国上下数百万的单身人士正准备外出。有些是为了寻找爱情,有些为了寻找激情,总之,没有人想要落单。有一少部分人在尝试些更极端的方式——求助网络,不是搜寻而是竞拍一位约会伴侣。  我首先关注的是相貌,看到有合眼的对象,再去看她们的资料。  
期刊