“一带一路”背景下中国民俗文化翻译的现状研究与思考

来源 :现代职业教育·高职高专 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sven1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘           要]  随着科学技术的发展,我国人民的生活有了很大的改善。综合国力的增强使我国的国际地位有所提高,促进了国家与其他国家的文化交流。“一带一路”的发展倡议为国家进行文化传播提供了有力保障,文化的有效翻译不仅能够巩固各国的友谊,还可以促进我国传统文化走向世界,提高我国传统文化的魅力。基于此,在“一带一路”的背景下对我国民俗传统文化的翻译进行全面探究,以便促进人民群众对民俗文化的翻译有基本的了解。
  [关    键   词]  “一带一路”;民俗文化;翻译;思考探究
  [中图分类号]  H059                 [文献标志码]  A              [文章编号]  2096-0603(2019)28-0142-02
   时代的变化日新月异,国家的发展趋于国际化,精准的翻译在国家的交流与发展中发挥中着举足轻重的作用。“一带一路”是“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”的简称,是为了和平与发展而打造的政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、责任共同体以及命运共同体。文化自信是我国“四个自信”之一,要真正向世界展示我们的文化自信,离不开翻译。对外传播我国民俗文化能够提升我国传统文化在世界舞台上的竞争力与影响力,与此同时,我国更要对翻译工作采取高度重视的态度,不断提高我国的整体翻译水平,尤其是民俗文化的翻译水平[1]。
   一、中国民俗文化翻译的重要性
   随着我国科技水平与经济水平的提升,我国的国际地位不断提高,意味着我国的国际影响力不断增强,我国的传统民俗文化广泛传播于世界各国是必然趋势,文化的翻译自然在其中发挥重要作用。翻译本身就是为跨文化交流而诞生的交流手段,不单是语言上的转化,还包括文化的传播与融合[2]。民俗文化是一个国家的传统文化,经过历史沉淀之后依然璀璨夺目,是被人赞叹的艺术瑰宝,自有其独特的魅力。各国之间的文化差异很大,对各地的民俗文化都有一定的了解才能将我国传统民俗文化高度还原地翻译并且以对方最易接受的形式进行翻译传达。总的来说,促进各国之间的交流与沟通离不开精准的翻译。
   二、“一带一路”背景下民俗文化翻译的基本原则
   习主席在2013年提出了“一带一路”发展倡议。随着时代的发展,“一带一路”得到进一步深入发展,各个文化产业纷纷响应民俗文化翻译号召,大力推动民俗文化的传播与发展。在民俗文化的翻译过程中,翻译官需严格遵守翻译的基本原则。
   (一)保留原文化的基本特征[3]
   翻译是将一种语言转化成另一种语言,从而达到交流理解的目的。民俗文化的翻译不仅仅是将文化以对方熟悉的语言传达给对方,更重要的是将文化所代表的内容及象征有效地传达,保证对方能够简单明了地感受到其中含义,即要最大限度地保留原文化的基本特征,将我国传统民俗文化的特色展现出来的同时突出地域差异所导致的文化差异,文化多样性不是独特。
   (二)合理创设文化语境
   每个国家都有自己的民俗文化,对事物的认知以及看法也不尽相同。在翻译过程中,要明确译文的读者并了解读者存在的文化氛围以及思想特点,结合读者认知,有针对性地创设文化语境,精准翻译,保证读者能够轻松领略到文化的内涵与特点。不让读者在阅读译文时产生文化替换的感觉,否则不利于民俗文化的传播与发展[4]。
   (三)重視翻译的实用性
   翻译工作者不能为了翻译而翻译,认为将文化用另一种语言翻译好就可以了,也不进行语境的创设,简单地来说是直译,这样的翻译是没有灵魂的。翻译工作者在翻译之前要明确翻译的目的及意义,并且要充分了解读者的文化背景,简单直白地创设读者的阅读语境,增强读者的代入感,进而提升翻译的实用性[5]。
   三、“一带一路”背景下我国民俗文化的现状
   (一)我国民俗文化发展速度加快
   我国已经步入了改革开放的新时代,在经济、外交以及科技等诸多领域中均获得很大的作为。我国综合实力的增强以及国际地位的提高,民俗文化逐步渗透到其他个国家,将间接达到推动“一带一路”发展的目的。比如,“孔子学院”“丝绸文化”的逐步传播,均加快了民俗文化在世界的传播速度,促使其他国家更加了解中国的文化内涵,与我国在经济、文化上的接触也越来越密切。而在“一带一路”倡议持续推行的情况下,促使我国与世界其他国家之间的联系更加紧密,对民俗文化的需求同样也在逐步增加,这就对中国民俗文化翻译提出了新的需求[6]。
   (二)促进我国民俗文化呈现多样性发展
   “一带一路”倡议提出后,使事物产生了碰撞与融合,促进了新事物与新思想的形成[7]。时事与政策的变化影响着世界格局,营造出了世界新潮,国内的发展与变化会趋向于潮流主导的方向发展。而“一带一路”发展倡议让我国优秀的文化走向世界,同时将外国的优秀文化引入国内,进出之间,产生了文化碰撞,这并不会使文化完全消失,而是在碰撞中兼容发展。
   (三)对我国文化市场的影响
   “一带一路”倡议不仅是我国在经济上与其他国家的合作与发展,更是文化上的交流。结合实际可知,近几年由我国民俗文化所衍生的影视作品,在国际上的影响力逐步提升。诸如,《哪吒之魔童降世》这部电影不仅在国内取得了极高的票房,更在国外也得到很高的评价。同时,《三生三世十里桃花》这部影视作品不仅在国内得到热播,在国外的反响也很热烈[8]。在这些影视作品传播的过程中,对中国民俗文化的翻译工作自然增加了新的需求。要求翻译人员在准确表达作品内容的同时,确保表达方式更能彰显我国的民俗文化内涵。    四、“一带一路”背景下我国民俗文化的传播对策
   民俗文化的传播离不开翻译者的付出,促进文化的传播是我国走向国际的必然趋势,也是实现中国梦的体现之一。民俗文化的传播如此之重要,在翻译这一块重视起来,做好翻译工作,等于成功传播的一半,同时要不断完善民俗文化,去其糟粕,取其精华,让我们的文化以最优秀的姿态接受世人的赞叹[9]。
   所谓技巧便是熟能生巧,所有的技巧都是建立在掌握足够的理论基础之上,有丰富的文化知识为翻译做支撑,从而达到最贴切的翻译目的。翻译工作者必须对各地的文化习俗有足够的了解,并且对当地风俗习惯的来源以及含义都明明白白地掌握,同时要增加自身的词汇量,重视自身文化素养的提升。如此,在翻译过程中便可以得心应手。要将我国的一种民俗文化传播到异国,则首先要懂得该文化在我国的含义、象征以及地位,再根据异国的风俗文化以及异国人民对事物的认知习惯,仔细推敲每一处文化表述的用词,避免“画蛇添足”以及同词替换的现象,然后以最轻松的方式进行翻译,适当比喻,生动形象。既有助于异国人民对我国民俗文化的理解,又能加强带入感,使他们能够轻易接受不同文化的差异并认可我国的民俗文化。
   五、饮食文化翻译的例子
   饮食文化中英译的主要问题是:中西方的文化差异比较大,对文化的认知以及语言思维有较大的区别。很多时候,在英语翻译过程中不注意的话很容易被汉语思维带偏,使翻译词不达意,这样直接导致出口文化产品受到一定的阻碍。
   比如,《舌尖上的中国》是我国比较有特色的美食纪录片,在翻译过程中,如果翻译者直接翻译成“Tip of Tongue in China”就没有灵魂,没有把舌尖上的中国贴切地翻译出来,这也是典型的中文式翻译即直译。外国人丝毫感受不到词之优美,就像我们写作文一样,用词不当,文风比较差。但如果翻译成“A Bite of China”会好很多,让读者一下子就感受到其中的意境,文章也会高级很多[10]。
   茶文化一直是我国民俗文化的重要组成部分,具有极强的凝聚力和亲和力。我国茶文化从古至今一直受到世界的广泛关注。“一带一路”倡议的出台为我国茶文化走向世界铺了一条路。比如,碧螺春和龙井茶翻译成“Biluochun Tea”和“Longjing Tea”的效果就没有“a special brand of tea”和“dragon well tea”效果好。
   综上所述,我国民俗文化的翻译工作对我国走向世界有促进作用,有助于我国提高国际影响力,增强各国对我国文化的认可度进而提升我国的形象。但我国文化的翻译工作还有待加强,要避免词不达意和断章取义的翻译现象,就需要各大高校加强对学生外语能力的培养,普遍提升学生的综合能力,对翻译专业的学生除了要加强理论知识的培养外,还要加强实践环节,多接触各地区的文化与习俗,以提升民俗文化翻译的质量。
   参考文献:
   [1]何加红.“一带一路”背景下高校翻译专业学生跨文化交际能力现状与培养策略[A].外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C].2018.
   [2]詹凯丽.“一带一路”倡议下的文化翻译研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2018(3).
   [3]高卓群,陈凤姣.“一带一路”背景下翻译与中国话语在非洲的传播[J].毛泽东思想研究,2017(4):127-131.
   [4]张薇.生态翻译学视角下中国文化典籍英译研究的现状和对策[J].广西科技师范学院学报,2019,34(1):101-103.
   [5]张玉玲.文化传播视角下的中国服饰文化翻译策略研究[J].智库时代,2018,153(37):98-99.
   [6]吴思雨.“一带一路”背景下的文化传播[J].传播力研究,2018(16):7-8.
   [7]尹冬伟.“一带一路”背景下中国茶文化的翻译与发扬[J].福建茶叶,2018(5):366-367.
   [8]蒙志珍.“一带一路”背景下中国茶文化外宣翻译研究[J].中国国际财经(中英文),2017(16):12.
   [9]尹冬伟.“一带一路”背景下中国茶文化的翻译与发扬[J].福建茶叶,2018(5):356-357.
   [10]晏幼龄,吴一露,刘沁哲.文化转向下的中国饮食文化翻译研究:以《舌尖上的中国》为例[J].现代交际(学术版),2018(4).
  ◎編辑 马燕萍
其他文献
◎〔唐〕来 鹄  袅丝翘足傍清澜,消尽年光伫思间。  若使见鱼无羡意,向人姿态更应闲。  鹭 鸶  ◎〔唐〕刘 象  洁白孤高生不同,顶丝①清软冷接风。  窥鱼翘立荷香里,慕侣低翻柳影中。  几日下巢辞紫阁②,多時凝目向晴空。  摩霄志在潜修羽,会接鸾③凰别苇丛。  [注]①顶丝:头顶上细长的羽毛。②紫阁:指鹭鸶的居所。③鸾:神话传说中凤凰一类的鸟。  这两首诗均在吟咏鹭鸶中寄寓情怀,但来诗和刘诗
目的:分析青年女性乳腺癌临床病理学特点及预后相关因素.方法:回顾性分析市我院2012年1月至2018年1月收治的64例年龄在34周岁以下(含34周岁)乳腺癌患者的资料,分析诊断情况和
随着社会的不断发展,基层建设的进程也在不断地加快,财政的职能范畴也得到了很大的延伸.但是,基层财政的工作压力和工作任务也随着建设进程的步伐而不断加重,基层财政工作所
本文主要阐述了会计与税法的结合以及会计与税法的应用要点.首先阐述会计与税法存在差异性,其次对促进会计与税法的结合与应用的内容进行深入的分析,希望可以给相关工作人员
目的:对护理标示管理在重症医学科的应用效果进行评价.方法:选择2016年1~6月收治的117例患者为对照组,选择2016年7~12月收治的117例患者为观察组.在重症医学科广泛使用各类型
目的:分析子宫切除术在产科临床中应用的价值和治疗效果.方法:随机选择我院2017年1月至2018年1月收治的29例产科子宫切除患者为例,分析患者的治疗资料,总结子宫切除术在产科
随着我国综合国力的不断提升,城市乡镇建设也如火如荼.建筑企业近年来的发展十分迅速,但是不少建筑企业财务管理水平不高,对风险的识别以及处理能力不强,一旦遇到工程建设风
农村人口占我国总人口的40%以上,为了确保农村人口可以享受医疗福利待遇,国家在2003年制定出台了“新农合”医疗制度。经过多年的发展与实践,我国的“新农合”制度愈加成熟。
当前社会变革的复杂性和价值取向的多元化,使精神文明建设工作面临着新的挑战,如何开创金融单位精神文明建设新局面,是银行业面临的一个重要课题.农行浙江分行营业部不忘初心
化学是一门以实验为基础的自然学科,在高中化学实验教学中,教师要注重引导学生树立绿色化实验的意识.在开展实验探究时要尽量避免或减少有毒害物质的排放,从而降低和预防化学
期刊