Concerns for Translating Documentary Subtitles——Based on Translation of Subtitles of Raising Baby Se

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LYXTTKX
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
与小说、传记、商务信函等文本有所不同,字幕文本具有简洁化、通俗化和口语化的特点。而纪录片字幕除了具有普通字幕文本的特点之外,通常还具有科普性、介绍性与客观性。因此,纪录片字幕的翻译有其独特的关注点。本文根据具体的纪录片字幕翻译经验与实例,对纪录片字幕翻译过程中需要注意的关注点进行了简略的探讨与总结。 And fiction, biographies, business letters and other text is different, subtitle text has the characteristics of simplicity, popularity and colloquial. The documentary subtitles in addition to having the characteristics of ordinary subtitle text, usually also has the science, introduction and objectivity. Therefore, the translation of documentary subtitles has its unique focus. Based on the experience and examples of the subtitle translation of documentary, this article briefly discusses and summarizes the concerns that need attention during the subtitle translation of documentary.
其他文献
实施数学创新素质教育的关键在于优化课堂教学过程,充分发挥学生的主体地位,提高课堂教学效率.而教学方法、教学手段的恰当应用,将很大程度上决定一堂课的教学效果.在初中数
[第五报:长期呼入与呼吸器官病变的推移]用重油燃烧生成物对大白鼠进行了二系列长期(终生)吸入实验,研究了呼吸器官的形态学的病变。发现引起有喉头炎、支气管炎、细支气管
语文教育既是提高学生文化科学素质的奠基工程,又是发展思想道德素质、身体心理素质、劳动技能的必要条件,利用多媒体教学是语文教学的重要组成部分.实施素质教育的关键在课
某线施工中,跨度10.4m的中间站、货物仓库及旅客站候车室等的屋盖结构,我们采用了网状筒拱木结构,其结构形式虽然比较古老,但是,我们遵照毛主席“古为今用,洋为中用”的教导
在课堂教学中应用白板,有利于教学方式和学习方式的改变.文章倡导的应用白板的课堂教学,教与学时合作与互动的,学习方式的转变依赖于教学方式的转变,而教学方式的转变则为学
会议
一rn十几年前,牙医小柴第一眼见到让他叫“小姑姑”的人,就尾骨发麻.那种怕,就像背对着悬崖边站立的感觉.他说,如果当时她在哭,或者脸上有哭痕,或者哪怕偶尔大哭过——而不是
期刊
蕈菌的定义是:具有明显的、肉眼可辨的子实体的大型真菌。其菌肉为肉质、木质或革质。大多数的种属担子菌,部份种属子囊菌,有些种可形成菌根。蕈菌有重要的经济价值,不少种类
H7N9来了,板蓝根又脱销了。面对禽流感,卫生部门又一次给出了服用板蓝根的预防办法。有网友笑称,板蓝根为地球上最神奇的药物,没有之一。 H7N9 came, Banlangen out of stoc
期刊
钩端螺旋体病(以下简称钩体病)是本省常见的自然疫源性疾病之一,其流行广泛。猪是本省某些地区本病病原的主要储存宿主,因猪而引起的洪水型爆发流行已有数起报导。我们监于