生态翻译学视角下的汉语新词英译策略分析——以2018年度汉语新词为例

来源 :英语教师 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangq_000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在生态翻译学的指导下,对2018年度新词的英译策略进行探析。发现就语言维而言,2018年度汉语新词英译主要采用了直译法;在文化维上使用了直译与意译的方法;在交际维上主要使用了创译与意译的方法。
其他文献
国家电力投资集团公司近日在京宣布,具有完全自主知识产权的核电站反应堆保护系统平台NuPAC,通过了中国国家核安全局和美国核管理委员会(NRC)认证,成为全球首个通过中美政府核安全监管机构行政许可的核电站数字化仪控系统,由此获得欧美市场的技术准入。  国家电投总经理助理、国家核电技术公司总经理王中堂介绍,NuPAC平台作为反应堆保护系统平台,是核电站数字化仪控系统的关键设备,能够在核电站发生诸如地震
“创设情景”很重要,然而,认真审视当前的初中英语课堂教学,我们不难发现,许多教师对于情境创设的目的性不够明确,创设的情境大多流于表面形式,价值不大。更有甚者,教师不顾学生的生活实际,主观臆造,为了“课堂热闹”而创造“热闹”,走入了情境创设的误区。我从自己亲身经历的教育案例来分析几个较为突出的表现。  【案例一】8B Unit5 International charities  Grammar教学片
小学古诗教学是实施思想教育的良好载体,是教师进行语言文字训练的最好凭借,是学校藉此实施美育的有效途径。因此提高古诗教学质量对于提高整个语文教学质量乃至全民族的文化
延续护理是一种新型的护理模式,是随着社会发展和医疗模式的不断改革而推出的一种对患者出院后实施的护理措施,将患者在院内的相关护理干预逐渐转为院外,给予患者有效的疾病
眼前,一个十分中国化的名字印在了一个意大利人的名片上:鲁乙己——中欧数字协会的创始人兼主席。中欧数字协会致力于中欧数字经济领域的对话、互信和商业合作,其总部位于布鲁塞
本文综述了高强度高导性铜合金的研究现状,并对其进一步发展作了展望,指出,自生复合材料由于充分利用了铜基体的高导电性和第二相的强化作用,同时又避免了人工复合材料中相界面处
根据狂犬病的流行因素和疫情现况,对其流行病学的特点进行具体地阐述。结合防制狂犬病的政策要点和处理规范的最新要求,从现场实用的观点,有针对性地提出狂犬病防制的主要策
用钴基合金制造仪表轴尖,其轴尖斑点是由合金的夹杂物及其他缺陷造成的。并阐明这些夹杂物在合金加工过程中的变化规律及分布。
教师专业伦理是教师专业化发展的重要组成部分。在教师职前培养中进行教师专业伦理教育,有助于提升师范生对教师专业伦理规范的认知,培养其专业责任感、专业信念及专业服务精
"我国有着上下五千年的灿烂文明史,汉字是我们中华民族传统文化的精髓,是华夏文明的瑰宝,也是全世界流传至今最古老、最优秀的语言文字。在步入网络时代的今天,电脑的普及率代