论文部分内容阅读
一部翻译作品的成功与否在很大程度上取决于是否正确再现了原作的风格。本文通过比较不同的托马斯.哈代的小说《苔丝》的中译本,试图从译文中方言的处理、译文中的归化与异化、译文中语言的运用等方面来论述《苔丝》的汉译风格。
The success of a translation depends largely on whether the style of the original is correctly reproduced. By comparing the different versions of Tess of Thomas Hardy’s novel, this thesis tries to discuss the translation of Tess from the aspects of the dialect’s handling, the naturalization and alienation in the translation, the application of the language in the translation style.