论文部分内容阅读
摘要:汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点,这些共同点是泰国学生学汉语的有利因素。然而,汉语和泰语之间也存在着许多不同之处,这种差异却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。本文试图通过汉语和泰语的词汇语法方面的对比来分析泰国学生在汉语学习中产生偏误的原因。
关键词:汉语;泰语;词汇;语法;对比;偏误;分析
中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02
一、汉、泰语词汇及语法的共同性
(一)汉、泰语都广泛运用复合法构词。在这两种语言中,词根组合构成新词是最常见的构词方式。例如汉语的“手”可以跟其他词根构成大量新词,手表/手册/手工/手巾/手段/手腕等等。泰语的(手)也能跟其他词根组成许多词,如(手套)(抢手)(手铐)(手气)(手语)(能手)等等。最突出的是汉语合成词复合的几种类型泰语都有。例如:
联合型:(汉语)伟大聪明
(泰语)隐藏=隐+藏 保管=照看+看
偏正型:(汉语)眼泪 卧铺
(泰语)眼泪=水+眼 卧铺=地方+睡觉
主谓型:(汉语)自信地震
(泰语)可爱=值得+爱 大方=心+广阔
动宾型:(汉语)满意伤心
(泰语)满意=满足+心 伤心=难受+心
(二)汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示。汉、泰语句子的基本形式都是主——谓——宾(SVO)格式。
(汉语)我买书。你忙吗?(泰语)fans€%rna€%`s€%r k‘un jo€%` mai? 我买书。你忙吗?
汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要手段。汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表示动作或状态,在某一过程中所处的情况,泰语则用“[l au]”表示动作的完成。汉语有语气词“吗、吧、啊”附在句尾表示各种语气,泰语用‘“[r c]”表示疑问语气。如:
(汉语)你吃饭了没有?吃了。 (泰语)k‘un kin k‘au r€%rja€%`?kinl u.
(汉语)来了,是吗? (泰语)mai l au r c?
从以上分析可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点。这些共同点是泰车学生学汉语的有利因素。然而,汉语和泰语之间也存在着许多不同之处,这种差异却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。
二、汉、泰语词汇、语法的差异性
汉语和泰语的差别,也同样广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。这种差别,有的十分明显,有的却极其细微。
(一)词汇方面
不同的民族对于客观事物的分类标准和分类角度往往不完全相同。这种分类标准和分类角度的不同,使得汉、泰语在词汇方面存在不少差异。
1、精密化的差异
虽然汉、泰语的实词由于所指的客观事物相同,大多可以对译,但有些名词、动词、形容词精密化程度却不一样,对译就会出现一些错误。
泰语中“年、岁、年级”可以用一个词[pi]来表示,而汉语要用不同的词表示,比泰语精密得多。泰国学生作业中常有这样的句子出现:
*昨天是我十八年的生日。 *我妹妹上中学二岁。
汉语“洗头、洗澡、洗手,洗衣服”只要用一个“洗”,但泰语“洗头[sap ‘ m]、洗澡[an€%`am]、洗手[la€%`m€%r]、洗衣服[sakp‘a]”用不同的词,这又比汉语精密得多。
“坏、死”的意思不一样,在汉语中要用价目词来表示,而泰语用[sia]可以表示这两种意思。[sia]用在人或物上都可以。翻译成汉语时就必须根据内容取舍一个。
*听说林惠兰的父亲坏了,我们都很难过。
* 星期天湖大菜场附近有一辆公共汽车死了,造成严重的堵车现象。
泰语中[mau]有“醉、暈、痴迷”等几个意思,可以[man]酒,[mau]车,也可以[mauja](吸毒上瘾),但汉语可以说“喝醉酒了”、“晕车”、“吸毒上瘾”,不能说“醉车”、“醉毒品”等。泰国学生的练习中却有这样的句子:
*从曼谷到普吉十六个小时的汽车,我醉车很厉害。
*她失间断性变量了,但她还很醉她以前的男朋友。
这些不规范的句子,都是学生受母语影响的结果。
2、色彩的差异
汉、泰语的词语除了词汇意义以外,还有鲜明的色彩意义。这种色彩意义与本民族历史文化背景有密切关系,明显地体现出民族文化的色彩。例如颜色词,汉语的颜色词主要是“红、白、黑、黄、灰”……这些词除了表示各种不同的颜色外,还有与中国文化相联系的引申义。例如:“红”最主要的象征意义是:正义、喜庆、受人欢迎或成功等。象红旗、红领巾(正义),红色、红榜(喜庆),红人、走红(受欢迎),等等。
“黑”的主要象征意义是:反动、违法、狠毒。如:黑帮、黑市户口、黑社会、黑心。
“黄”主要象征意义是,色情、不成功。如:黄色小红、黄色录相、打“黄”、事情“黄”了。
学生不了解中国的文化背景,就很易理解这些词的色彩意义。泰语的颜色词“黑、白”有引申义。紫色是皇室成员,特别是皇后和公主喜欢的颜色,紫色也象征着一种吉祥、华贵。另的颜色词就只表示颜色。受华侨的影响,泰国人也用红色来象征喜庆。各家金器店的门面一律红底黄家。但泰国学生还是不理解“那个歌星是红歌星。‘红’是什么意思”。词语的色彩义既不能类推,也不能单靠词曲的释义,只有在不同的语境中才能进行对比,加以理解。
3、副词运用的差异
(1)汉语的副词“再”和“又”都可以表示动作重复,在泰词用“[mai]”(新)“[ik‘la€%`]”(再一次)表示,它们可以任意换用,[mamai](再来),[maik‘la€%`](再来),意思一样。
泰语表示动作重复的副词可以替换,而汉语不能,如“再”,“又”就不能随便替换。下面两个病例就是泰国学生受母语影响,随便替换的结果。
*老师,李克今天再没交作业。 *我没听清楚,请你又说一遍,好吗?
(2)汉语的“怪”、“很”都是程度副词,泰语一概用[mak]表示,泰国学生学汉语时也不例外,他们用“怪、很”造句时,常写出这样的句子:
*他的想法很好,我怪同意。 *他感冒怪厉害。
(3)“但是”、“却”在汉语中都是表转折的关联词语。泰语[t€%^]、[t€%^wa]用这两个词来表达,表转折意义时,二者可通用,固定放在第二分句的在上。受母语影响,他们造汉语句子时也是如此。
*虽然曼谷很繁华,却我们更喜欢清迈。
(4)汉语表范围的副词“一概”、“都”在泰语中没有对译词。学生在用“都”的地方,用了“一概”:
*我们一概到泰南去旅游。
4、量词运用的差异
汉语,泰语都有量词,泰国学生头脑中有量词的概念,不会出现“二茶杯”,“三香蕉”之类的错误,但汉、泰量词在用法上差异是很大的。
“桌子、椅子、猫、狗”汉语用不同的量词表示,泰语只要用一个[dua]表示就行了。汉语中的“个”是运用得最广泛的一个量词,“孩子、本子、杯子、鸡蛋、桔子”……都可以用“个”作量词,而泰语却分别用[k‘un]、[pai]、[f €%`]、[p n]表示。
虽然汉、泰语都有量词。但名、量配合却不尽相同,这使学生学习时常有无所适从之惑。特别是对汉语中约定俗成的量词,更是难以把握。例如“一匹巴/一口猪/一头牛/一只羊/一条狗/一峰骆驼……在汉语中均表示较大的动物,却用了不同的量词。
“双”、“对”这两个量词都含有“成双,成对”的意思,泰国学生却容易将其混淆:
*一双眼镜,一双耳环/一双兄弟 *一对手,一对筷子/一对手套
(二)语法方面
1、修饰成分语序的差异
前面谈到汉、泰语的共同性时提到,汉、泰语由于都缺乏词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示,其基本句型都是主—谓—宾(SVO)格式,但修饰成分与中心成分,不论是词,短语或是句子,汉语与泰语的语序正好相反。汉语是前偏后正,泰语是前正后偏。譬如:
(1)合成词
学校——(校学)中国——﹝国中)
早饭——(饭早)火车站——(站车为)
(2)短语
慢慢说——(说慢慢)快来——(来快)
下雨的时候——(时间的雨下)
(3)句子
(汉语)我爸爸在一家公司里工作。
(泰语)爸爸的我工作在公司一家。
(汉语)王先生从清迈来。
(泰语 先生王来从清迈。
(汉语)我这个学期来这儿教书。
(泰语)学期这我来教书这儿。
(汉语)他每种汽车都会开。
(泰语)他开汽车会每种。
2、汉语时间名词、地点名词的排列顺序是“大→小”,而泰语是“小→大”。
日期的表示法:
(汉语)年、月、日(号) (泰语)日、月、年
地名的表示法
(汉语)国家、省(市)、城市、单位、部门(人名)
或国家、省(市)、城市、街道、门牌号码(人名)
(泰语)(人名)、部门、单位、城市、府(省)、国家
或(人名)、名牌号码、街道、城市、府(省)、国家
受泰语时间地点表示法的影响,学生会说出这样的句子:
*我们是二十日八月到长沙来的。
*我住在201房间专家楼湖南师大。
3、“把”字句的误用
“把”字句是汉语的一种特殊句型,泰语中没有“把”字句。泰国学生对“把”字感到头痛,该用的时候不用,不该用的时候又用了。表示施动者对人(物)如何处理,处理的结果是受处置对象的情态,该用“把”字句表达。此时泰国学生一般不用;
*老師,我帮你翻译中文成泰文。
*爸爸骂孩子哭了。
表心里活动的动词,不能作“把”字句的谓语动词,这种表示心理活动的句子,也不能用“把”字句来表达;“把”字句后面也不能带可能补语。例如:
*我把太极拳很喜欢学。
*你把我话听懂了没有?
三、结束语
综上所述,泰语作为学生的母语,对泰国学生学习汉语是一大障碍。只有在对比研究的基础上,找出两种语言间的不同处,区别开细小的差异,才能使学生真正地进入汉语学习的自由天地。
参考文献:
[1]潘德鼎.泰语教程(第一册).北京大学出版社.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,1990.
[3]拉多.跨越文化的语方学.1957.
[4]王力.在第一届国际汉语教学讨论会上的讲话[J].语言教学与研究,1985,(4).
[5]张会森.对比语言学论文集[M].外语教学与研究出版社,1992.
关键词:汉语;泰语;词汇;语法;对比;偏误;分析
中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02
一、汉、泰语词汇及语法的共同性
(一)汉、泰语都广泛运用复合法构词。在这两种语言中,词根组合构成新词是最常见的构词方式。例如汉语的“手”可以跟其他词根构成大量新词,手表/手册/手工/手巾/手段/手腕等等。泰语的(手)也能跟其他词根组成许多词,如(手套)(抢手)(手铐)(手气)(手语)(能手)等等。最突出的是汉语合成词复合的几种类型泰语都有。例如:
联合型:(汉语)伟大聪明
(泰语)隐藏=隐+藏 保管=照看+看
偏正型:(汉语)眼泪 卧铺
(泰语)眼泪=水+眼 卧铺=地方+睡觉
主谓型:(汉语)自信地震
(泰语)可爱=值得+爱 大方=心+广阔
动宾型:(汉语)满意伤心
(泰语)满意=满足+心 伤心=难受+心
(二)汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示。汉、泰语句子的基本形式都是主——谓——宾(SVO)格式。
(汉语)我买书。你忙吗?(泰语)fans€%rna€%`s€%r k‘un jo€%` mai? 我买书。你忙吗?
汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要手段。汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表示动作或状态,在某一过程中所处的情况,泰语则用“[l au]”表示动作的完成。汉语有语气词“吗、吧、啊”附在句尾表示各种语气,泰语用‘“[r c]”表示疑问语气。如:
(汉语)你吃饭了没有?吃了。 (泰语)k‘un kin k‘au r€%rja€%`?kinl u.
(汉语)来了,是吗? (泰语)mai l au r c?
从以上分析可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点。这些共同点是泰车学生学汉语的有利因素。然而,汉语和泰语之间也存在着许多不同之处,这种差异却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。
二、汉、泰语词汇、语法的差异性
汉语和泰语的差别,也同样广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。这种差别,有的十分明显,有的却极其细微。
(一)词汇方面
不同的民族对于客观事物的分类标准和分类角度往往不完全相同。这种分类标准和分类角度的不同,使得汉、泰语在词汇方面存在不少差异。
1、精密化的差异
虽然汉、泰语的实词由于所指的客观事物相同,大多可以对译,但有些名词、动词、形容词精密化程度却不一样,对译就会出现一些错误。
泰语中“年、岁、年级”可以用一个词[pi]来表示,而汉语要用不同的词表示,比泰语精密得多。泰国学生作业中常有这样的句子出现:
*昨天是我十八年的生日。 *我妹妹上中学二岁。
汉语“洗头、洗澡、洗手,洗衣服”只要用一个“洗”,但泰语“洗头[sap ‘ m]、洗澡[an€%`am]、洗手[la€%`m€%r]、洗衣服[sakp‘a]”用不同的词,这又比汉语精密得多。
“坏、死”的意思不一样,在汉语中要用价目词来表示,而泰语用[sia]可以表示这两种意思。[sia]用在人或物上都可以。翻译成汉语时就必须根据内容取舍一个。
*听说林惠兰的父亲坏了,我们都很难过。
* 星期天湖大菜场附近有一辆公共汽车死了,造成严重的堵车现象。
泰语中[mau]有“醉、暈、痴迷”等几个意思,可以[man]酒,[mau]车,也可以[mauja](吸毒上瘾),但汉语可以说“喝醉酒了”、“晕车”、“吸毒上瘾”,不能说“醉车”、“醉毒品”等。泰国学生的练习中却有这样的句子:
*从曼谷到普吉十六个小时的汽车,我醉车很厉害。
*她失间断性变量了,但她还很醉她以前的男朋友。
这些不规范的句子,都是学生受母语影响的结果。
2、色彩的差异
汉、泰语的词语除了词汇意义以外,还有鲜明的色彩意义。这种色彩意义与本民族历史文化背景有密切关系,明显地体现出民族文化的色彩。例如颜色词,汉语的颜色词主要是“红、白、黑、黄、灰”……这些词除了表示各种不同的颜色外,还有与中国文化相联系的引申义。例如:“红”最主要的象征意义是:正义、喜庆、受人欢迎或成功等。象红旗、红领巾(正义),红色、红榜(喜庆),红人、走红(受欢迎),等等。
“黑”的主要象征意义是:反动、违法、狠毒。如:黑帮、黑市户口、黑社会、黑心。
“黄”主要象征意义是,色情、不成功。如:黄色小红、黄色录相、打“黄”、事情“黄”了。
学生不了解中国的文化背景,就很易理解这些词的色彩意义。泰语的颜色词“黑、白”有引申义。紫色是皇室成员,特别是皇后和公主喜欢的颜色,紫色也象征着一种吉祥、华贵。另的颜色词就只表示颜色。受华侨的影响,泰国人也用红色来象征喜庆。各家金器店的门面一律红底黄家。但泰国学生还是不理解“那个歌星是红歌星。‘红’是什么意思”。词语的色彩义既不能类推,也不能单靠词曲的释义,只有在不同的语境中才能进行对比,加以理解。
3、副词运用的差异
(1)汉语的副词“再”和“又”都可以表示动作重复,在泰词用“[mai]”(新)“[ik‘la€%`]”(再一次)表示,它们可以任意换用,[mamai](再来),[maik‘la€%`](再来),意思一样。
泰语表示动作重复的副词可以替换,而汉语不能,如“再”,“又”就不能随便替换。下面两个病例就是泰国学生受母语影响,随便替换的结果。
*老师,李克今天再没交作业。 *我没听清楚,请你又说一遍,好吗?
(2)汉语的“怪”、“很”都是程度副词,泰语一概用[mak]表示,泰国学生学汉语时也不例外,他们用“怪、很”造句时,常写出这样的句子:
*他的想法很好,我怪同意。 *他感冒怪厉害。
(3)“但是”、“却”在汉语中都是表转折的关联词语。泰语[t€%^]、[t€%^wa]用这两个词来表达,表转折意义时,二者可通用,固定放在第二分句的在上。受母语影响,他们造汉语句子时也是如此。
*虽然曼谷很繁华,却我们更喜欢清迈。
(4)汉语表范围的副词“一概”、“都”在泰语中没有对译词。学生在用“都”的地方,用了“一概”:
*我们一概到泰南去旅游。
4、量词运用的差异
汉语,泰语都有量词,泰国学生头脑中有量词的概念,不会出现“二茶杯”,“三香蕉”之类的错误,但汉、泰量词在用法上差异是很大的。
“桌子、椅子、猫、狗”汉语用不同的量词表示,泰语只要用一个[dua]表示就行了。汉语中的“个”是运用得最广泛的一个量词,“孩子、本子、杯子、鸡蛋、桔子”……都可以用“个”作量词,而泰语却分别用[k‘un]、[pai]、[f €%`]、[p n]表示。
虽然汉、泰语都有量词。但名、量配合却不尽相同,这使学生学习时常有无所适从之惑。特别是对汉语中约定俗成的量词,更是难以把握。例如“一匹巴/一口猪/一头牛/一只羊/一条狗/一峰骆驼……在汉语中均表示较大的动物,却用了不同的量词。
“双”、“对”这两个量词都含有“成双,成对”的意思,泰国学生却容易将其混淆:
*一双眼镜,一双耳环/一双兄弟 *一对手,一对筷子/一对手套
(二)语法方面
1、修饰成分语序的差异
前面谈到汉、泰语的共同性时提到,汉、泰语由于都缺乏词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示,其基本句型都是主—谓—宾(SVO)格式,但修饰成分与中心成分,不论是词,短语或是句子,汉语与泰语的语序正好相反。汉语是前偏后正,泰语是前正后偏。譬如:
(1)合成词
学校——(校学)中国——﹝国中)
早饭——(饭早)火车站——(站车为)
(2)短语
慢慢说——(说慢慢)快来——(来快)
下雨的时候——(时间的雨下)
(3)句子
(汉语)我爸爸在一家公司里工作。
(泰语)爸爸的我工作在公司一家。
(汉语)王先生从清迈来。
(泰语 先生王来从清迈。
(汉语)我这个学期来这儿教书。
(泰语)学期这我来教书这儿。
(汉语)他每种汽车都会开。
(泰语)他开汽车会每种。
2、汉语时间名词、地点名词的排列顺序是“大→小”,而泰语是“小→大”。
日期的表示法:
(汉语)年、月、日(号) (泰语)日、月、年
地名的表示法
(汉语)国家、省(市)、城市、单位、部门(人名)
或国家、省(市)、城市、街道、门牌号码(人名)
(泰语)(人名)、部门、单位、城市、府(省)、国家
或(人名)、名牌号码、街道、城市、府(省)、国家
受泰语时间地点表示法的影响,学生会说出这样的句子:
*我们是二十日八月到长沙来的。
*我住在201房间专家楼湖南师大。
3、“把”字句的误用
“把”字句是汉语的一种特殊句型,泰语中没有“把”字句。泰国学生对“把”字感到头痛,该用的时候不用,不该用的时候又用了。表示施动者对人(物)如何处理,处理的结果是受处置对象的情态,该用“把”字句表达。此时泰国学生一般不用;
*老師,我帮你翻译中文成泰文。
*爸爸骂孩子哭了。
表心里活动的动词,不能作“把”字句的谓语动词,这种表示心理活动的句子,也不能用“把”字句来表达;“把”字句后面也不能带可能补语。例如:
*我把太极拳很喜欢学。
*你把我话听懂了没有?
三、结束语
综上所述,泰语作为学生的母语,对泰国学生学习汉语是一大障碍。只有在对比研究的基础上,找出两种语言间的不同处,区别开细小的差异,才能使学生真正地进入汉语学习的自由天地。
参考文献:
[1]潘德鼎.泰语教程(第一册).北京大学出版社.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,1990.
[3]拉多.跨越文化的语方学.1957.
[4]王力.在第一届国际汉语教学讨论会上的讲话[J].语言教学与研究,1985,(4).
[5]张会森.对比语言学论文集[M].外语教学与研究出版社,1992.