功能翻译理论视角下的广告翻译研究

来源 :教育界·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bookofday
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】广告作为一种特殊的应用文体具有很高的商业价值,其最终目的是促进产品的销售。能达到这个目的的广告无疑就是成功的。同样,一则广告译文是否成功,关键看它能否达到这个目的。传统翻译理论强调的“忠实”“等值”等翻译策略就显得无法适应广告翻译的客观要求。本文试图从功能翻译理论的视角审视汉语广告的翻译策略。
  【关键词】功能翻译 翻译 广告翻译
  一、功能翻译理论概述
  功能翻译理论兴起于20世纪70年代,它的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究成果。K.赖斯是功能翻译理论的奠基人,她首次将语言功能与翻译结合,将文本按不同功能分类,使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成单位感觉更敏锐,帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的形式。其理论的重点表现在如下三方面:一是对翻译实质的阐释;二是对翻译过程参与者的角色分析;三是功能翻译原则的提出。J.H.曼塔利借鉴交际理论与行为理论中的概念,提出“翻译行为”(Translational Action),把翻译看成目标驱动、结果导向的人们间的互动,关注翻译的过程,将翻译过程看做信息传送的过程。可见,功能翻译理论不再在等值理论的基础之上,进行直译与意译的无休止的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法。即不同的翻译目的对应不同的翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,从而回避了诸如直译和意译的两难处境。
  二、广告翻译的特点
  广告是一种有特定目标的商业活动,有极强的目的性。其目的就是传递信息,争取消费者,從而吸引他们的眼球,促成其购买活动,这就是广告的唯一目的。功能翻译理论认为,译文的预期目的和功能决定翻译的方法。广告最主要的功能就是向消费者传达商品或服务的信息,以达到促销的目的。既然促销是广告行为的最终目的,那么商业广告翻译的首要目的就是:跨越文化障碍,实现源语广告在目的语文化中的促销功能。一般来说,广告须遵循KISS原则,即“keep it short and sweet”。广告应力求简洁,一方面为商家节约投资,另一方面利于消费者的接受。不同文化的消费者有不同的价值取向,因此广告文体风格也会因地域和文化背景而有所不同。在翻译广告时,译者要特别注意去了解目的语文化的广告规范,使译文风格符合译语读者的品味。也就是说,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格,要尊重译语文化,注重译文读者的反映。只有这样,才能确保广告翻译实现它的预期功能,有效地把产品介绍给译入语消费者,并促其购买产品。
  三、汉语广告语的翻译方法
  (一)直译法
  用直译法翻译广告口号能忠实地传递原文的主旨。例如:“一切皆有可能”(李宁服饰) Anything is possible;“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务) Give me a chance, and you will have a big surprise;“拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品) The secret for perfect skin等。但需要注意的是, 直译不等于死译、硬译,不等于字字对译。在必要时,译者应对原文的语言形式进行适当的修改,使译文表达更加地道规范,易为译语读者理解和接受。再如:
  原文:这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务,你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受。
  译文:Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities, and efficient services. You can bask, indulge and luxuriate on the beautiful beaches in the golden sunshine.
  为了保证译文广告的同等广告效应,译者以广告的文体特征为出发点, 以生动细腻的描绘达到了激发消费者的消费欲望之目的,采取了直译的方法。为了使译文具有同等的感染力和说服力,译者选用富有强烈感情色彩的词句,这样既保持了原文的风格,又保持了原文的广告效应。
  (二)转译法
  转译法是指摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申、发挥后用地道的英文表达出来。这种方法在口号翻译中最为常见,既可照顾到原意,也可兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。例如,“国酒茅台,相伴辉煌”(茅台酒)Good and vigorous spirit。译文中运用“spirit”一词构成语义双关,既宣传了茅台酒的优良品质,又弘扬了中华民族的伟大精神,具有很高的审美价值。再如,“鹤舞白沙,我心飞翔”(白沙集团)Fly higher,译文突出“飞翔”这一意象, 将原文意蕴高度浓缩,文字简练,让人回味深长。
  (三)仿译法
  仿译是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。不但让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。对这一方法的成功运用,往往会收到很好的效果。例如:
  原文:宁可食无肉,不可居无竹叶青。(竹叶青酒)
  译文:Better a dinner where there Zhu Ye Qing spirit is,
  Than a stalled ox and Zhu Ye Qing without.
  译文模仿了英语谚语“Better a dinner of herbs there love is, than a stalled ox and hatred there with”(同爱人一道吃草,胜于同仇人一道吃肉)。
  尽管译文在语言上与原文有些出入,但做到了与原文的功能相似、效果相同,是成功的广告翻译。
  【参考文献】
  [1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [2]钱翠兰.浅析广告英语的语言特点及其翻译[J].池州师专学报,2007(2).
  [3]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
其他文献
本文基于Laplace方程给出由头皮测量脑电逆推皮层电位分布的两种方法,方法建立在无源似稳电场的基础上,可以逐层递推头皮下各层组织结构上的电位分布.仿真计算初步证明了方法
目的研究小儿肺炎伴心力衰竭的护理方法,提供科学的临床护理措施。方法随机抽取2011年10月~2012年10月,在我院接受治疗的88例肺炎伴心力衰竭患儿的资料,对其临床症状及护理情况
书籍是人类的精神食粮,然而随着社会的发展,特别是计算机和网络技术的发展,书籍正在被人们渐渐地遗忘,越来越多的人不再读书或很少读书。在校大学生读书现状显现出的精神粮食匮乏
随着网络技术的迅猛发展,光纤以太网络技术将以太网的普遍性、灵活性、简单性与光纤的可靠性和速度结合在一起在各种类型的网络中得到了广泛的应用.本文以光纤以太网技术为核
会议
目的:对药师在临床不合理用药中的监测作用进行分析。方法选取我院2013年1月~6月实施药师监测以来的1068张临床用药处方,并对其不合理用药率进行统计。在选取2012年7月~12月期
目的通过对门诊处方的调查,了解我院门诊患者的基本用药情况,促进合理用药。方法通过电脑随机抽查分析2011年1月-2012年4月本院门诊处方4500张,对不合理用药情况进行分析和汇总
【摘 要】语篇分析是语言学家剖析文本,探究作者思想的重要工具。本论文以英文新闻报道为语料,借由案例分析的形式,揭示作者如何通过遣词造句来构建起自己的价值观。  【关键词】新闻 语篇分析  Halliday认为语言以社会符号,社会事实和社会实践的形式,表达出作者的信念和价值取向。根据语言学家Van Dijk的观点,新闻话语也是意识形态的表达形式之一,它以各种形式表达和确认其生成者的社会和政治态度。想
随着现代电子技术的发展,CCD摄像机的数字视频接口技术得到迅速发展.与传统的模拟接口相比,具有更高的空间分辨力、更多的灰度级、更高的帧频和更好的图像信号质量.本文介绍
本文简述了航天光学遥感技术的发展历史,比较了我国与发达国家在遥感领域的差距,论述了目前国外对遥感图像质量标准的评价方法,提出了发展我国遥感技术的途径,建议建立我国图
【Abstract】In the juxtaposed storylines of the Victorian world and the modern literary circle in Possession, Byatt creates various images of female artists whose life echo each other’s. This essay aims