以《红楼梦》中“红”为例

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yidao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 在中国文化里,红色代表着“富贵”、“吉祥”、“喜庆”、“青春”、“春天”等涵义;而在美国人的眼里,红色(red)则象征着“流血”、“谋杀”、“暴力”、“反动”、“亏损”、“火灾”等等,这就意味着用red来翻译《红楼梦》中的相关内容,势必会曲解“红色”在《红楼梦》中的特殊涵义,但如果不用“红色”,《红楼梦》所渲染的浓厚中国文化气息就很难被外国读者所了解。
  关键词:《红楼梦》 文化 翻译
  中图分类号:I206.2 文献标识码:A
  
  《红楼梦》与“红”字有着不可分割的关系。周汝昌曾指出:“《栋亭诗钞别集》卷一页十五有‘咏红书事’一诗,体系排律,每句用红色典故,悱恻迷离,极为神秘!意此爱红一事渊源亦有自来,曹寅之诗,如能获确解,则雪芹本意必不难明,书此俟详。”《红楼梦》中的“红”字铺天盖地,像“丹、赤、绯、朱、绛、茜”等都表示大同小异的“红色”。“宝玉以爱红闻名,名仙草曰‘绛’珠,石头乃‘赤’瑕宫侍者,住处则曰‘绛’芸轩,悼‘红’轩,别号曰‘绛’洞花主,吃丫环金钏唇上之红,爱袭人姨妹身上之红……必非无故。”
  怎样把这些“红”字译成英语实在难坏了中外译者,尤其是美国翻译家霍克斯,因为在中美文化中“红色”代表的涵义大相径庭。霍克斯对“红”字的翻译感到特别为难,处理得也特别谨慎,他采用“归化”的翻译策略,尽量避免使用red一词,主要采取替换颜色的方法,譬如把“怡红院”译成成了“怡绿院”(The House of Green Delights),把“赤霞宫”译成了“夕照宫”(Sunset Glow Palace),虽然有些牵强,但可以看出霍克斯深刻的读者意识和充分的译者责任感。
  霍克斯指出文化差异导致的理解障碍,痛惜有悖原著的损失。在这种情况下,霍克斯把《红楼梦》译成The Story of the Stone。他还用Stone Studies来翻译“红学”,Stone-enthusiasts来翻译“红学家”。中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇在努力保持中国传统文化的宗旨下,采用了“异化”的翻译策略,把红字大胆地用到译文中去,如他采用了A Dream of Red Mansions的译法,这对中国读者来说,易于理解和接受,但对外国读者来说,难免会产生误解。所以说,无论哪一种译法都存在缺憾,只要文化差异存在,这种缺憾的美就不会消失。
  当代学者奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化。下面就对《红楼梦》中所涉及到的一些文化翻译的例子进行比较分析。
  生态文化
  癞蛤蟆想吃天鹅肉。(曹:165)
  A toad hankering for a taste of swan.(Yang:164)
  A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.”(Hawkes:242)
  在中国文化里,癞蛤蟆其丑无比、随处可见,而天鹅美丽、高雅、神秘、高不可攀;一个卑微在地下,一个高高在天上,差距如此之大,而癞蛤蟆却想吃天鹅肉,真是痴心妄想。在西方文化中,从来不把癞蛤蟆和天鹅相提并论,没有对两者的联想,倒是鹅肉常见也常吃,所以,霍克斯就用goose来代替swan,虽然有些牵强,倒也容易被西方读者理解。
  语言文化
  《红楼梦》第21回平儿有这么一句话:
  “过了河就拆桥。”
  杨宪益译为:As soon as the river’s crossed, you pull down the bridge.
  霍克斯译为:Burn the bridge when you are safely over the river.
  在中国文化里,“过河拆桥”来自《元曲选·康进之〈李逵负荆〉三》:“你休得顺水推船,偏不许我过河拆桥。”在英语里,to burn one’s boats/bridge是一个固定的短语,源自军事领域,与当年凯撒大帝率兵越过卢比孔河烧掉战船与庞培作战有关。从两种译文中可以看出,杨宪益竭力传达中国文化信息,而霍克斯只让西方读者明白“平儿”所说之话的意思,而忽略了对文化信息的传递,不能不说是一种遗憾。
  宗教文化
  谋事在人,成事在天。(曹:95)
  杨宪益译为:Man proposes, Heaven disposes.
  霍克斯译为:Man proposes, God disposes.
  中国人深受佛教和道教的影响,相信“上天、老天”(Heaven),而西方人大都信奉基督教,相信“上帝”(God),所以从以上两种译文就可以看出其所要表达的文化信息,杨宪益的译文传递了中国宗教文化,而霍克斯则使西方读者误认为中国人也相信“上帝”。
  还有,“阴”“阳”二字是中国宗教文化里特有的内容,西方文化里则没有,为了保持语言原有的文化内涵,杨宪益采用了音译的手法,译成“Yin”“Yang”,如《红楼梦》第70回:
  “天地之间都赋阴阳二气所生……”
  杨宪益是这样译的:
  All things between heaven and earth are born from the dual principle Yin and Yang……
  从以上对《红楼梦》中文化因素的对比研究中可以看出,文化翻译应建立在对源语文化和目的语文化充分了解的基础上,是在充分考虑两种语言文化之后做出的抉择。但要做到两者同时并举也很困难,翻译总是会留下遗憾。
  
   参考文献:
   [1] 曹雪芹,杨宪益 戴乃迭译:《A Dream of Red Mansions》,外文出版社,1994年。
  
   作者简介:徐玉萍,女,1971—,山东青州人,本科,讲师,研究方向:英美文学、翻译学,工作单位:山东警察学院。
其他文献
摘要 西方近现代美学思想呈现出力图摆脱哲学,进而与现代科学相吻合的趋势,关注点已从哲学的附属转变为依托实验、精神分析、符号研究、意向研究等领域。本文试图在熟悉这些领域后,梳理出不同的概念架构,进而探索当代美学思想与东方式思维结合的新研究方法与途径——深度把握时代性、凸显民族性来建构美学。  关键词:西方 近现代 美学思想  中图分类号:I109 文献标识码:A    西方美学自柏拉图客观唯心主义美
期刊
摘要 本文首先从昌耀写于上世纪80年代末的《哈拉库图》文本入手分析了这首诗;其次,在考察了昌耀的个人生命行程之后,笔者认为《哈拉库图》的创作与当时整个中国社会的文化背景及一些人物事件有着不可分割的联系,这种联系为我们更进一步地理解《哈拉库图》这首诗有着非常重要的价值和意义。  关键词:昌耀 《哈拉库图》 生命感伤  中图分类号:I227 文献标识码:A     《哈拉库图》这首诗是昌耀最重要的作品
期刊
摘要 众所周知,在日本的明治时代,幸田露伴、森鸥外、夏目漱石等著名作家都有很深的汉文学素养。但是,随着近代化的推进,在日本知识分子中间出现了远离汉文学的倾向。提起大正作家和中国的关联时,首先浮现在我们脑海里的作家是谷崎润一郎、佐藤春夫、芥川龙之介、木下 太郎等人,其数目比明治时代已经少了很多。在大正时代,上述作家和中国有着很深的联系。然而,日本自从明治维新以来,包括很多文学家在内的社会各界都开始追
期刊
摘要 新写实小说以崭新的艺术形态和文化品格,以及作家所特有的社会责任感与忧患意识,以写实性的创作原则,摹写小人物的灰色人生,呈现现代社会的人生悲剧形态,力求在生活原始形态的真实呈现中,渗透式的展现社会环境对人的影响与制约,从而达到对生活本质的揭示与把握。  关键词:新写实小说 平民世界 灰色人生 悲剧意蕴  中图分类号:I206.7 文献标识码:A    随着改革开放的深入,市场经济以前所未有的深
期刊
摘要 《庄子》的哲学思想可以概括为“法天贵真”,即敬畏自然,尊重自然,尊重万物发展的客观规律。《庄子》的音乐思想最彻底揭示了音乐的本源,《庄子》音乐思想中的理想之乐,是高雅浪漫和理想化的,是一种纯音乐。  关键词:哲学 浪漫 理想 自然  中图分类号:I206.2 文献标识码:A    音乐美学作为一门独立的学科,于19世纪后半叶在欧洲才逐步建立起来,而中国古代音乐美学思想的发源,则可以追溯到史前
期刊
摘要 从杨亚洲获得社会与市场双重认可的部分电视剧分析可以看到:在日常生活场景中,叙述平凡女性情感生活,附和传统伦理观念,维护家庭人伦稳定,是“家居”媒体艺术——电视剧创作一种合适的文化定位与选择。  关键词:家庭 电视剧 日常生活 平凡女性 和谐社会  中图分类号:J905 文献标识码:A    从一种新媒介的产生,到最终这种媒介被人类内化,不知不觉间变成为我们生存的必备环境与背景,这个过程是在潜
期刊
摘要 史诗人物的解读,不应只是从文学的角度去分析其性格和行为,而应进行全方位、立体式、多角度的审视,分析其身上所体现的历史性、民族性、宗教性、神性、人民性等文化特征,这样才能对史诗人物有一个客观真实的认识,也才能更好地理解人类自我塑造、不断自我完善的艰难历程。  关键词:史诗 英雄人物 构成要素  中图分类号:I106 文献标识码:A    一 历史性要素    对于藏族史诗《格萨尔》所反映的时代
期刊
摘要 随着大众传媒的兴起与迅速发展,我们正处于一个由语言文字为中心的文化向以形象为中心的文化转型的时期,这种文化转型在消费社会中为视觉营销提供了契机和温床。本文以营销语境为立足点,以符号学的角度解读当下视觉营销中的“中国元素”之“中国红”的演绎。  关键词:视觉文化 视觉营销 中国红 符号  中图分类号:G254 文献标识码:A    加拿大著名传播学家麦克卢汉在《理解媒介》中提出:“对于媒体而言
期刊
摘要 禅宗是具有浓郁中国特色的宗教派别,它里面包含着对人生无比广阔的思考,对人们的人生态度和创作风格都起着潜移默化的作用。本文从思想内容和艺术形式两方面来分析禅宗对宋词的影响。  关键词:佛教 禅宗 禅理 随缘自适  中图分类号:I206.2 文献标识码:A     禅宗,是一个独特的宗教派别。印度禅学的第一代祖师据说是摩诃迦叶,南北朝时,禅学传到了中国。禅宗始于南朝梁武帝普通七年(526年)。当
期刊
摘要 在寓言小说越来越成为纯粹的儿童读物的今天,云南诗人李森的《动物世说》却深刻地指向幽深的人性世界,其表现出来的对复杂人性的关注和批判,不仅是对寓言传统的承继,更是赋予了当代寓言以现代性品格,为未来寓言的生存和发展提供了一种新的可能。  关键词:《动物世说》 寓言 人性 现代性品格  中图分类号:I206.7 文献标识码:A    对于李森而言,“云南诗人”绝不是一个简单的标签,更不是一个身份的
期刊