论文部分内容阅读
摘要 在中国文化里,红色代表着“富贵”、“吉祥”、“喜庆”、“青春”、“春天”等涵义;而在美国人的眼里,红色(red)则象征着“流血”、“谋杀”、“暴力”、“反动”、“亏损”、“火灾”等等,这就意味着用red来翻译《红楼梦》中的相关内容,势必会曲解“红色”在《红楼梦》中的特殊涵义,但如果不用“红色”,《红楼梦》所渲染的浓厚中国文化气息就很难被外国读者所了解。
关键词:《红楼梦》 文化 翻译
中图分类号:I206.2 文献标识码:A
《红楼梦》与“红”字有着不可分割的关系。周汝昌曾指出:“《栋亭诗钞别集》卷一页十五有‘咏红书事’一诗,体系排律,每句用红色典故,悱恻迷离,极为神秘!意此爱红一事渊源亦有自来,曹寅之诗,如能获确解,则雪芹本意必不难明,书此俟详。”《红楼梦》中的“红”字铺天盖地,像“丹、赤、绯、朱、绛、茜”等都表示大同小异的“红色”。“宝玉以爱红闻名,名仙草曰‘绛’珠,石头乃‘赤’瑕宫侍者,住处则曰‘绛’芸轩,悼‘红’轩,别号曰‘绛’洞花主,吃丫环金钏唇上之红,爱袭人姨妹身上之红……必非无故。”
怎样把这些“红”字译成英语实在难坏了中外译者,尤其是美国翻译家霍克斯,因为在中美文化中“红色”代表的涵义大相径庭。霍克斯对“红”字的翻译感到特别为难,处理得也特别谨慎,他采用“归化”的翻译策略,尽量避免使用red一词,主要采取替换颜色的方法,譬如把“怡红院”译成成了“怡绿院”(The House of Green Delights),把“赤霞宫”译成了“夕照宫”(Sunset Glow Palace),虽然有些牵强,但可以看出霍克斯深刻的读者意识和充分的译者责任感。
霍克斯指出文化差异导致的理解障碍,痛惜有悖原著的损失。在这种情况下,霍克斯把《红楼梦》译成The Story of the Stone。他还用Stone Studies来翻译“红学”,Stone-enthusiasts来翻译“红学家”。中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇在努力保持中国传统文化的宗旨下,采用了“异化”的翻译策略,把红字大胆地用到译文中去,如他采用了A Dream of Red Mansions的译法,这对中国读者来说,易于理解和接受,但对外国读者来说,难免会产生误解。所以说,无论哪一种译法都存在缺憾,只要文化差异存在,这种缺憾的美就不会消失。
当代学者奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化。下面就对《红楼梦》中所涉及到的一些文化翻译的例子进行比较分析。
生态文化
癞蛤蟆想吃天鹅肉。(曹:165)
A toad hankering for a taste of swan.(Yang:164)
A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.”(Hawkes:242)
在中国文化里,癞蛤蟆其丑无比、随处可见,而天鹅美丽、高雅、神秘、高不可攀;一个卑微在地下,一个高高在天上,差距如此之大,而癞蛤蟆却想吃天鹅肉,真是痴心妄想。在西方文化中,从来不把癞蛤蟆和天鹅相提并论,没有对两者的联想,倒是鹅肉常见也常吃,所以,霍克斯就用goose来代替swan,虽然有些牵强,倒也容易被西方读者理解。
语言文化
《红楼梦》第21回平儿有这么一句话:
“过了河就拆桥。”
杨宪益译为:As soon as the river’s crossed, you pull down the bridge.
霍克斯译为:Burn the bridge when you are safely over the river.
在中国文化里,“过河拆桥”来自《元曲选·康进之〈李逵负荆〉三》:“你休得顺水推船,偏不许我过河拆桥。”在英语里,to burn one’s boats/bridge是一个固定的短语,源自军事领域,与当年凯撒大帝率兵越过卢比孔河烧掉战船与庞培作战有关。从两种译文中可以看出,杨宪益竭力传达中国文化信息,而霍克斯只让西方读者明白“平儿”所说之话的意思,而忽略了对文化信息的传递,不能不说是一种遗憾。
宗教文化
谋事在人,成事在天。(曹:95)
杨宪益译为:Man proposes, Heaven disposes.
霍克斯译为:Man proposes, God disposes.
中国人深受佛教和道教的影响,相信“上天、老天”(Heaven),而西方人大都信奉基督教,相信“上帝”(God),所以从以上两种译文就可以看出其所要表达的文化信息,杨宪益的译文传递了中国宗教文化,而霍克斯则使西方读者误认为中国人也相信“上帝”。
还有,“阴”“阳”二字是中国宗教文化里特有的内容,西方文化里则没有,为了保持语言原有的文化内涵,杨宪益采用了音译的手法,译成“Yin”“Yang”,如《红楼梦》第70回:
“天地之间都赋阴阳二气所生……”
杨宪益是这样译的:
All things between heaven and earth are born from the dual principle Yin and Yang……
从以上对《红楼梦》中文化因素的对比研究中可以看出,文化翻译应建立在对源语文化和目的语文化充分了解的基础上,是在充分考虑两种语言文化之后做出的抉择。但要做到两者同时并举也很困难,翻译总是会留下遗憾。
参考文献:
[1] 曹雪芹,杨宪益 戴乃迭译:《A Dream of Red Mansions》,外文出版社,1994年。
作者简介:徐玉萍,女,1971—,山东青州人,本科,讲师,研究方向:英美文学、翻译学,工作单位:山东警察学院。
关键词:《红楼梦》 文化 翻译
中图分类号:I206.2 文献标识码:A
《红楼梦》与“红”字有着不可分割的关系。周汝昌曾指出:“《栋亭诗钞别集》卷一页十五有‘咏红书事’一诗,体系排律,每句用红色典故,悱恻迷离,极为神秘!意此爱红一事渊源亦有自来,曹寅之诗,如能获确解,则雪芹本意必不难明,书此俟详。”《红楼梦》中的“红”字铺天盖地,像“丹、赤、绯、朱、绛、茜”等都表示大同小异的“红色”。“宝玉以爱红闻名,名仙草曰‘绛’珠,石头乃‘赤’瑕宫侍者,住处则曰‘绛’芸轩,悼‘红’轩,别号曰‘绛’洞花主,吃丫环金钏唇上之红,爱袭人姨妹身上之红……必非无故。”
怎样把这些“红”字译成英语实在难坏了中外译者,尤其是美国翻译家霍克斯,因为在中美文化中“红色”代表的涵义大相径庭。霍克斯对“红”字的翻译感到特别为难,处理得也特别谨慎,他采用“归化”的翻译策略,尽量避免使用red一词,主要采取替换颜色的方法,譬如把“怡红院”译成成了“怡绿院”(The House of Green Delights),把“赤霞宫”译成了“夕照宫”(Sunset Glow Palace),虽然有些牵强,但可以看出霍克斯深刻的读者意识和充分的译者责任感。
霍克斯指出文化差异导致的理解障碍,痛惜有悖原著的损失。在这种情况下,霍克斯把《红楼梦》译成The Story of the Stone。他还用Stone Studies来翻译“红学”,Stone-enthusiasts来翻译“红学家”。中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇在努力保持中国传统文化的宗旨下,采用了“异化”的翻译策略,把红字大胆地用到译文中去,如他采用了A Dream of Red Mansions的译法,这对中国读者来说,易于理解和接受,但对外国读者来说,难免会产生误解。所以说,无论哪一种译法都存在缺憾,只要文化差异存在,这种缺憾的美就不会消失。
当代学者奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化。下面就对《红楼梦》中所涉及到的一些文化翻译的例子进行比较分析。
生态文化
癞蛤蟆想吃天鹅肉。(曹:165)
A toad hankering for a taste of swan.(Yang:164)
A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.”(Hawkes:242)
在中国文化里,癞蛤蟆其丑无比、随处可见,而天鹅美丽、高雅、神秘、高不可攀;一个卑微在地下,一个高高在天上,差距如此之大,而癞蛤蟆却想吃天鹅肉,真是痴心妄想。在西方文化中,从来不把癞蛤蟆和天鹅相提并论,没有对两者的联想,倒是鹅肉常见也常吃,所以,霍克斯就用goose来代替swan,虽然有些牵强,倒也容易被西方读者理解。
语言文化
《红楼梦》第21回平儿有这么一句话:
“过了河就拆桥。”
杨宪益译为:As soon as the river’s crossed, you pull down the bridge.
霍克斯译为:Burn the bridge when you are safely over the river.
在中国文化里,“过河拆桥”来自《元曲选·康进之〈李逵负荆〉三》:“你休得顺水推船,偏不许我过河拆桥。”在英语里,to burn one’s boats/bridge是一个固定的短语,源自军事领域,与当年凯撒大帝率兵越过卢比孔河烧掉战船与庞培作战有关。从两种译文中可以看出,杨宪益竭力传达中国文化信息,而霍克斯只让西方读者明白“平儿”所说之话的意思,而忽略了对文化信息的传递,不能不说是一种遗憾。
宗教文化
谋事在人,成事在天。(曹:95)
杨宪益译为:Man proposes, Heaven disposes.
霍克斯译为:Man proposes, God disposes.
中国人深受佛教和道教的影响,相信“上天、老天”(Heaven),而西方人大都信奉基督教,相信“上帝”(God),所以从以上两种译文就可以看出其所要表达的文化信息,杨宪益的译文传递了中国宗教文化,而霍克斯则使西方读者误认为中国人也相信“上帝”。
还有,“阴”“阳”二字是中国宗教文化里特有的内容,西方文化里则没有,为了保持语言原有的文化内涵,杨宪益采用了音译的手法,译成“Yin”“Yang”,如《红楼梦》第70回:
“天地之间都赋阴阳二气所生……”
杨宪益是这样译的:
All things between heaven and earth are born from the dual principle Yin and Yang……
从以上对《红楼梦》中文化因素的对比研究中可以看出,文化翻译应建立在对源语文化和目的语文化充分了解的基础上,是在充分考虑两种语言文化之后做出的抉择。但要做到两者同时并举也很困难,翻译总是会留下遗憾。
参考文献:
[1] 曹雪芹,杨宪益 戴乃迭译:《A Dream of Red Mansions》,外文出版社,1994年。
作者简介:徐玉萍,女,1971—,山东青州人,本科,讲师,研究方向:英美文学、翻译学,工作单位:山东警察学院。