论文部分内容阅读
哈代诗歌作为其作品的重要组成部分,二十世纪四五十年代以来在英美国家受到越来越多的关注。但哈代诗歌在中国的译介无论从数量上还是规模上都和其文学成就是不相符的。作为文学翻译活动,哈代诗歌译介不是在真空的环境下进行的,其影响因素是多种多样的。本文介绍了解放前后对哈代诗歌的译介过程并试从意识形态对翻译操纵的角度分析其译介不足的原因。
As an important part of his works, Hardy’s poetry has received more and more attention in Anglo-American countries since the 1940s and 1950s. However, Hardy’s translation of poetry in China is inconsistent with his literary achievement both in quantity and size. As a literary translation activity, Hardy’s translation of poetry is not carried out in a vacuum environment, its influencing factors are varied. This paper introduces the translation process of Hardy ’s poems before and after liberation and tries to analyze the reasons for the lack of translation and translation of ideology from the perspective of translational manipulation.