生命的礼物——乳香(上)

来源 :英语沙龙(实战版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhenghao_w
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言、两种文化中灵活转换,都是译者要考虑的问题。提到语言技能,我们常讲听、说、读、写,听、读是语言的输入,说、写是语言的输出;而翻译呢,既是语言的输入也是输出,但要想做到真正的“出入”自如,则需要兼备两种语言的功力。为了帮助读者提高翻译能力,我们推出“翻译讲坛”栏目,每期向读者介绍一篇汉英译文。本文作者颜晶是一位令人非常敬佩的女性,她是《英语沙龙》的忠实读者,也是实战版专栏作者Bob所著的《长距离·短距离》的译者之一。她身惠重病,与死神几次交臂。然而她凭借自己顽强的生命力奏响了一个又一个的生命强音。 Translation is the bridge between two languages ​​and cultures. It is also a way to learn a language. It is also a means to test and improve the language level. How to break away from the inherent native language way of thinking, how to bring their own culture into line with foreign cultures, and how to make flexible transitions between the two languages ​​and the two cultures are issues that translators should consider. When it comes to language skills, we often talk about listening, speaking, reading and writing. Listening and reading are the input of language. Speaking and writing are the output of language. And translation is both the input and output of language, but we want to be real. “In and out ” freely, you need to have both skills. In order to help readers improve their translation skills, we have introduced the “Translation Forum” section, which introduces readers to a Chinese-English translation. Yan Jing, the author of this article, is a very admirable woman. She is a loyal reader of the English Salon and is also one of the translators of Long Distance and Short Distance written by Bob, an actual version columnist. She is ill and suffers several deaths with death. However, she played one after another strong vitality by virtue of her tenacious vitality.
其他文献
1914年8月,第一次世界大战刚爆发,英德宣战后,双方均下令把部分民船改成军舰。英国一艘2万吨的豪华客轮卡门尼亚号在一个星期内改装成武装巡洋舰。与此同时,德国也将一艘客
一道墙,隔着过去与未来,隔着忧郁与安心,隔着黑暗与光明,却隔不开花儿与阳光。女孩回家的路上有一道墙,一道古老的墙。它静静地立在那儿,自己也不知隔着什么,是与非,对与错。
本周四,搜集和分析野生黑猩猩粪便的研究人员说,他们已经证实艾滋病病毒源来自喀麦隆的野生黑猩猩,该病毒然后传播到非洲人身上,最终扩散到全世界。他们的研究报告发表在 On
乳制品是仅次于粮食、肉类、水产品的人民生活必需食品,也是食品工业的重要原料。乳制品工业是与农业紧密关联的产业,发展乳制品工业对提高人民生活水平、改善国民营养状况、
反守为攻塔里木盆地中央塔克拉玛干沙漠里生活着一种野猪。每每和狼群相遇,形势十分危险时,野猪就不慌不忙地围成圈形“堡垒”,屁股相对头朝外,老幼躲在其中。“堡垒”在首领
2006年10月2日,两位美国科学家因发现了抑制特定基因的方法而荣获诺贝尔医学奖,这一革命性的发现可用于治疗癌症、心脏病及艾滋病等多种疾病。斯坦福大学47岁的A·菲尔和马萨
预备役部队80%的军官由地方人员预任,如何加强管理,较好地发挥他们在部队建设中的骨干作用?四川乐山预旅炮兵团党委在充分论证的基础上,与驻地党委政府联合出台了《预任军官军
词汇学习既是二语学习的重点,也是二语学习的难点。该文介绍了利用字根记忆单词的优势,及其在教学中的具体实现。利用字根记忆单词是一种高效的单词记忆方法。 Vocabulary l
随着全球化进程的不断深入,越来越多的企业意识到:能否与世界进行有效的沟通已经成为影响其业务发展的一个重要因素。鉴于目前这种沟通大多是通过英语来实现的,因此企业希望
本文从系统的观点出发.结合电力工业的特点,分析了影响电力供需平衡的主要影响因素及其因果关系,建立了反映电力供给需求动态变化的系统动力学模型,模拟仿真了各种调节手段的运用对电力供应需求系统的影响,并从完善规划、加强需求侧管理两方面提出抑制电力供需周期性震荡的措施与建议。该模型的建立为系统的分析电力供需的动态变化提供了一定的参考和依据。